ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【IA】もしも僕が傘になれたら【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-03-27 00:34:59 | 巴幣 40 | 人氣 78


作詞:傘村トータ
作曲:傘村トータ
PV:leer?傘村トータ
唄:IA

中文翻譯:月勳


もしも僕が傘になれたら
mo shi mo boku ga kasa ni na re ta ra
如果我能成為雨傘的話

あなたは濡れずに済むのかな
a na ta wa nure zu ni sumu no ka na
你是否便不會淋濕了呢

もしも僕が傘になれたら
mo shi mo boku ga kasa ni na re ta ra
如果我能成為雨傘的話

あなたは眩しがらずに済むのかな
a na ta wa mabushi ga ra zu ni sumu no ka na
你是否便不會感到耀眼了呢


言葉は時に優(yōu)しく儚く
kotoba wa toki ni yasashi ku hakanai
話語有時既溫柔又虛渺

時折 そうだな 人を傷つける
toki ori     so u da na     hito wo kizu tsu ke ru
偶爾 對了 會傷害他人

叩きつける滴と貫く光に
tataki tsu ke ru shizuku to tsuranuku hikari ni
只願你不會被

あなたが潰されてしまわぬように
a na ta ga tsubusare te shi ma wa nu yo u ni
狠狠地敲打著你的雨滴與貫穿你的光芒所壓垮


あなたを守り支える傘になれたら
a na ta wo mamori sasae ru kasa ni na re ta ra
如果我能成為支持你的雨傘的話

あなたをそっと包む傘になれたら
a na ta wo sotto tsutsumu kasa ni na re ta ra
如果我能成為輕輕地抱住你的雨傘的話

未熟な僕は 穴あきで弱い
mijyuku na boku wa     ana a ki de yowai
尚未成熟的我 充滿漏洞且軟弱

だから 側(cè)で一緒に泣きましょう
da ka ra     soba de issyo ni naki ma syou
所以 讓我們肩並肩哭泣吧


もしも僕が傘だったら
mo shi mo boku ga kasa datta ra
如果我是把雨傘的話

あの人は濡れずに済んだのかな
a no hito wa nure zu ni sunda no ka na
那個人是否便不會淋濕了呢

もしも僕が傘だったら
mo shi mo boku ga kasa datta ra
如果我是把雨傘的話

あの人は眩しがらずに済んだかな
a no hito wa mabushi ga ra zu ni sunda ka na
那個人是否便不會感到耀眼了呢


言葉は時に優(yōu)しく脆く
kotoba wa toki ni yasashi ku moroku
話語有時既溫柔又脆弱

時折 そうだね 人を傷つける
toki ori     so u da ne     hito wo kizu tsu ke ru
偶爾 對了 會傷害他人

叩きつける後悔と貫く劣等感に
tataki tsu ke ru koukai to tsuranuku rettou kan ni
只願我們不會被

僕らが潰されてしまわぬように
boku ra ga tsubusare te shi ma wa nu yo u ni
狠狠地敲打著我們的後悔與貫穿我們的自卑感所壓垮


あなたと一緒に入れる そんな傘は
a na ta to issyo ni ire ru     so n na kasa wa
我與你一起進入的 那種雨傘

あなたが拒んでいた 僕という傘は
a na ta ga kobande i ta     boku to i u kasa wa
你所拒絕的 名為我的雨傘

穴あきでだいぶ頼りないけど
ana a ki de da i bu tayori na i ke do
雖然充滿漏洞且大概並不可靠

信じてほしい
shinji te ho shi i
但我希望你相信我

あなたはもう濡らさない
a na ta wa mo u nurasana i
你已經(jīng)不會再淋濕了


あなたを守り支える傘になれたら
a na ta wo mamori sasae ru kasa ni na re ta ra
如果我能成為支持你的雨傘的話

あなたをそっと包む傘になれたら
a na ta wo sotto tsutsumu kasa ni na re ta ra
如果我能成為輕輕地抱住你的雨傘的話

未熟な僕は 穴あきで弱い
mijyuku na boku wa     ana a ki de yowai
尚未成熟的我 充滿漏洞且軟弱

だから 側(cè)で一緒に泣きましょう
da ka ra     soba de issyo ni naki ma syou
所以 讓我們肩並肩哭泣吧

あなたと一緒に生きましょう
a na ta to issyo ni iki ma syou
我將與你一同活下去

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作