原文來自:
2010-02-24 中國(guó)時(shí)報(bào) 【林志成/專訪】
「在臺(tái)灣看漫畫,會(huì)以為臺(tái)灣是日本的附庸國(guó)?!怪嫾覄⑴d欽表示,臺(tái)灣漫畫界的日本風(fēng)太重,缺本土特色。臺(tái)灣要發(fā)展漫畫產(chǎn)業(yè),最重要的是政府要營(yíng)造一個(gè)環(huán)境,讓創(chuàng)作漫畫也可維生。
劉興欽以母親擺仙草攤為藍(lán)本,創(chuàng)作漫畫裡「大嬸婆」擺攤樂善好施的故事,奠定在漫畫界的地位。劉興欽昨天出席國(guó)家圖書館「漫畫屋」開館典禮後,接受本報(bào)專訪,談到臺(tái)灣漫畫界面臨的挑戰(zhàn)。
劉興欽表示,他畫《大嬸婆》等漫畫時(shí),賺了不少錢,算是很幸運(yùn)?,F(xiàn)在臺(tái)灣市場(chǎng)上幾乎都是日本漫畫,本土漫畫家的作品乏人青睞,要維持基本的生計(jì)都有問題,相當(dāng)悽慘。
為何臺(tái)灣漫畫界充斥著日本漫畫?劉興欽說,早年要出版漫畫,須先通過國(guó)立編譯館審查,但審查委員可能是國(guó)小老師、警察等非專業(yè)人士,搞壞了我國(guó)漫畫發(fā)展方向。劉興欽指著陪在身邊的太太說,「她以前是國(guó)小老師,就當(dāng)過漫畫審查委員?!?/div>
劉興欽說,現(xiàn)在臺(tái)灣漫畫家很可憐,只為了每年參加國(guó)立編譯館、新聞局或民間舉辦的幾個(gè)漫畫比賽,得獎(jiǎng)後獲獎(jiǎng)金。但這些得獎(jiǎng)作品幾乎沒有出版社願(yuàn)意出版。他指出,只有本土漫畫才可以為臺(tái)灣帶來改變,像他的《大嬸婆》漫畫,甚至讓原本沒什麼人的新竹內(nèi)灣地區(qū)重新獲得生機(jī)。他強(qiáng)調(diào),要讓別國(guó)家的人,一看就知道是臺(tái)灣的漫畫,這種有藝術(shù)價(jià)值的漫畫才能創(chuàng)造產(chǎn)值。
我是在PTT的C_Chat看到這篇文章,底下許多推文似乎對(duì)「要讓別國(guó)家的人,一看就知道是臺(tái)灣的漫畫」這句,有點(diǎn)不以為然,對(duì)本土化題材抱持排斥的心態(tài),這點(diǎn)我倒還可以理解,畢竟滄海桑田,尤其劉興欽的年代距今實(shí)在過於遙遠(yuǎn),我們很難找到一個(gè)共同的標(biāo)準(zhǔn)作為兩代可以溝通、獲得共識(shí)的橋樑,然而,就我個(gè)人來說,堅(jiān)持自己的文化彰顯於作品之中,卻是相當(dāng)重要的一件事,而這和題材未必有關(guān)。
例如,KOEI出的三國(guó)志,毫無疑問是中國(guó)題材,但那怕將它全部漢化,出個(gè)中文版,然後再把商標(biāo)拿掉,恐怕也未必有人認(rèn)為是中國(guó)廠商做的。
不只是ACG,只要是包含圖像及故事的創(chuàng)作品,一定有獨(dú)立於題材之外,能夠彰顯其創(chuàng)作者文化的特徵,例如畫風(fēng)、故事主題的表現(xiàn)方式等等。
這就是為什麼我做的遊戲堅(jiān)持用中文語音和中文歌曲(雖說逼不得已還是用了一首日文的),因?yàn)檫@和文字一樣,是最容易傳達(dá)出創(chuàng)作者文化的東西。當(dāng)然除此之外,遊戲中的NPC對(duì)話和可觸發(fā)事件乃至於物品命名,或多或少也埋入臺(tái)灣人才能體會(huì)到的景況(但不容易看出來),但是在眾多玩家之中,還是有一位察覺了作品中更深的意涵,並寄信給我,這讓我感到很欣慰,也證實(shí)了創(chuàng)作者的心思會(huì)確確實(shí)實(shí)地寄託在作品之中,那怕再隱晦,那也是存在的。
所以,我有自信,即使將這個(gè)作品全翻譯成其他語言,比方說英文和日文,我相信歐美和日本玩家,也仍然會(huì)懷疑這是不是他們本國(guó)人做的,若隱若現(xiàn)的文化違合感,會(huì)讓他們無法肯定,而這也是我追求的目標(biāo)。
我希望,我的作品蘊(yùn)含了臺(tái)灣文化,我不希望它被發(fā)表出去後,會(huì)讓人毫無疑問地認(rèn)為是日本人的作品,即使它就是日式風(fēng)格。
客觀地說,這種文化堅(jiān)持或許並不重要,但卻是我自認(rèn)代表身為創(chuàng)作者的我的「藝術(shù)價(jià)值」。
附帶一提,徵有相同想法的美術(shù)人員一起創(chuàng)作遊戲