ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【可不】遙か深海より【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-03-21 01:14:24 | 巴幣 122 | 人氣 108


作詞:雨曇
作曲:雨曇
PV:薬屋
唄:可不

中文翻譯:月勳


ねえ どうして
ne e     do u shi te
吶 為什麼

こんなところに居るの
ko n na to ko ro ni iru no
你會在這種地方呢

ねえ いつから
ne e     i tsu ka ra
吶 你是從什麼時候開始

光を失くしてしまったの
hikari wo nakushi te shi matta no
失去光芒的呢

泳ぎ方も忘れている
oyogi kata mo wasure te i ru
你甚至遺忘了游泳方式

遙か海の底から
haruka umi no soko ka ra
並待在了遙遠的大海深處


ねえ あなたは
ne e     a na ta wa
吶 你正在

わたしの何処を見ているの
wa ta shi no doko wo mite i ru no
注視著我的哪裡呢

ねえ そこから
ne e     so ko ka ra
吶 你是否能

わたしを照らしてくれないか
wa ta shi wo terashi te ku re na i ka
從那裡照亮我呢

鼓動の音が屆いている
kodou no oto ga todoite i ru
你的心跳的聲音傳達給了我

僕の存在証明
boku no sonzai syoumei
我的存在證明


遙か遠く遠く生きているよ
haruka tooku tooku iki te i ru yo
我正在十分遙遠的地方裡生活著啊

あなたの聲を辿っているよ
a na ta no koe wo tadotte i ru yo
我正在追尋著你的聲音啊

いつかわたしが忘れ去られよう
i tsu ka wa ta shi ga wasure sarare yo u to
即使你總有一天遺忘了我

あなたの言葉で息を吸うよ
a na ta no kotoba de iki wo suu yo
我也會靠你的詞彙來呼吸啊


消えない心が秒針を見つめていて
kie na i kokoro ga byoushin wo mitsume te i te
不會消失的心注視著秒針

それがいつしか形を持って歩いていて
so re ga i tsu shi ka katachi wo motte aruite i te
那不知從何時開始便擁有了形狀並行走著

裸足のままで 透明なままで
hadashi no ma ma de     toumei na ma ma de
我就這麼赤腳地 就這麼透明地

涙が零れた
namida ga kobore ta
流下眼淚


遙か遠く遠く生きているよ
haruka tooku tooku iki te i ru yo
我正在十分遙遠的地方裡生活著啊

あなたの聲を辿っているよ
a na ta no koe wo tadotte i ru yo
我正在追尋著你的聲音啊

いつかわたしが忘れ去られようと
i tsu ka wa ta shi ga wasure sarare yo u to
即使你總有一天遺忘了我

あなたの言葉で息を吸うよ
a na ta no kotoba de iki wo suu yo
我也會靠你的詞彙來呼吸啊


そうやって何度も悲しみを照らさなきゃ
so u yatte nando mo kanashi mi wo terasana kya
要是我不這麼好幾次照亮悲傷的話

何も見えずに暗い世界のままで
nani mo mie zu ni kurai sekai no ma ma de
我將會無法看見任何一切地待在這個漆黑的世界裡

ずっとずっとここに居るんだよ
zutto zutto ko ko ni iru n da yo
我一直一直待在了這裡啊


ねえ どうして
ne e     do u shi te
吶 為什麼

こんなところに居るの
ko n na to ko ro ni iru no
你會在這種地方呢

ねえ いつから
ne e     i tsu ka ra
吶 你是從什麼時候開始

光を求めてしまったの
hikari wo motome te shi matta no
尋求著光芒的呢

あなたの音が屆いている
a na ta no oto ga todoite i ru
你的聲音傳達至了

遙か海の底まで
haruka umi no soko ma de
遙遠大海的深處

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作