― 黒くて冷たい場所
【― 黑暗而寒冷的地方】
【光芒無法照進的內側】
【讓眨眼失去意義】
【我找不到你在哪裡】
【你突然消失了】
【我的光芒啊】
【沿著道路】
【一段尋覓著你的故事】
【走向足跡被掩蓋的盡頭】
【獨自一人,萬籟俱寂】
【你在那裡忍受了很久】
【你也感到悲傷】
【為了生存】
【而持續追尋著破碎的輝煌】
【我將一切都交託給你】
【卻渾然不知】
【現在,我正尋覓著你】
【你在哪裡】
【光明與黑暗】
【彼此交織在一起】
【宛若處於相互對照的】
【鏡中幻想與現實之間】
【― 我們時常重蹈覆轍】
【而我接納了那樣的自己】
【閉上雙眼去凝視】
【真相無論何時都在這裡】
【一道朦朧的身影】
【當我靠近時卻再次】
【失去你的蹤跡】
【如果將散落的碎片組裝起來的話】
【我會懷疑】
【會懷疑我自己】
【名為我的小小蘆葦】
【浮現的疑問一閃即逝】
【愚鈍之人才無法相信可能性】
【捨棄愚昧吧】
【終於我找到了】
【自始至終】
【一直在我的心中 ―】
【(你一直和我在一起)】
【(你就是我,我就是你)】
【反轉遺忘的過去】
【在被倒流的時光之中】
【分離而出的】
【我】
【你就是我】
【是在此處誕生的】
【存在】
【(你一直和我在一起)】
【(你我本是同體)】
【我會握緊你的手】
【時間將再次倒流】
【就算是無光的世界】
【我會保護你,如同你所做的】
【光明與黑暗】
【彼此交織在一起】
【即使會縹緲地破碎】
【仍要以真實的自我輕聲吟唱】
【― 我們時常重蹈覆轍】
【而我接納了那樣的自己】
【一次次反覆輪迴的】
【箱庭世界】
【Et cor meum recipio】:
拉丁文,google翻譯翻出來是 "並且我收回我的心"
因為有看沒有懂所以只好逐字找意思
【Et】= 【and】=【和、並且】
【cor】=【心靈】
【meum】=【mine】=【我的...、人我之別】
【recipio】=【接受】
根據上下文,我想這句話應該是想表達
「人是不斷會犯同樣錯誤的物種,而我接受了這樣的自己」
--------------------------------------------------
【Me dubito】、【Me me suspectare】
兩句意思看翻譯都是 "我懷疑(我)自己"
【me】跟英文一樣是【我】的受格
故第二句使用兩個【me】是在強調 "我自己"
可以想成 "me" 跟 "myself" 的差別
【dubito】跟一句很有名的句子有關
Descartes:「Dubito, ergo cogito, ergo sum.」(我懷疑,故我思,故我在)
--------------------------------------------------
【葦】:
讀音為【あし】,跟【悪し】一樣的讀音
雖然我原本以為兩者有關,但不是
(因為日文有為了避諱而將【葦】讀成【よし】=【善し】的情況)
Blaise Pascal的名言 (出自《思想錄》):
「Man is a Thinking Reed.」(人是會思想的蘆葦)
全文翻譯成中文是:
「人只不過是一根葦草,是自然界最脆弱的東西;但是,他卻是一根能思想的蘆葦」
--------------------------------------------------
【Arca】:
雖然意思是 "箱子/盒子",但由此延伸的英文【ark】卻有 "方舟" 及 "約櫃" 兩種涵義
故我翻譯是選用 "箱庭世界" (將世界比喻成箱子)
而又【方舟與約櫃】共通的點即為 "救贖" (先不用去在意立約的部分)
所以也暗喻著【在箱庭世界裡一再重演著 "救贖" 的過程】