《翻譯組翻譯與字幕取用規範》
適用範圍
- 以「*Lunaと一緒に翻訳し隊」(*Luna 官方翻譯組)名義發佈之翻譯或字幕
- 「*Lunaと一緒に翻訳し隊」(*Luna 官方翻譯組)組內成員製作或發佈之翻譯或字幕
- 由「SenaRinka」負責或出品之翻譯或字幕
- 有標示適用於此規範之翻譯或字幕
規範最終解釋權與主要制定者
「*Lunaと一緒に翻訳し隊」(*Luna 官方翻譯組)
副組長 SenaRinka
如有疑義或問題,歡迎使用連結前往查看聯絡信箱與各平臺連結(順便看一下我的自介)
制訂與修訂時間
制訂時間:
2024.02.16 01:00
修訂紀錄:
2024.02.16 23:24 增加詞彙定義、針對取用條件進行修正,並修正規範內之用詞
2024.03.04 23:36 修正新版暗黑模式下的顯示問題
本規範內容
零、詞彙定義
翻譯:包含但不限於文章翻譯、歌詞翻譯、社群貼文翻譯等已翻譯過之翻譯文本。
字幕:包含兩種字幕,一種為使用軟體製作,合成內含翻譯字幕之影片(後續將以「內嵌字幕」代稱之);另一種為使用檔案或系統外掛附著之字幕,最常見為 YouTube 之 CC 字幕功能(後續將以「CC 字幕」代稱之)。如規範內有撰寫字幕詞彙但未指明何種字幕,即代指全部這兩種字幕。
社交平臺:提供社交之平臺,例如 Facebook、Twitter (X)、Plurk、微博...等。
引用:在不修改翻譯或字幕之任何內容的情況下,將翻譯或字幕之內容用於社交平臺之貼文、作品或其他地方。
參考/借鑒:意指以某作品/翻譯/字幕為藍本,且涉及修改或魔改該作品/翻譯/字幕之狀況下,再延續做出一個類似或基於此精神之作品/翻譯/字幕。
一、翻譯或字幕取用
在遵守本規範全部內容之前提下,
以下情況可逕行取用我們翻譯或字幕,不需詢問:
(1)將翻譯或字幕用作百科(例:萌娘百科)條目之內容
(2)想搬運(轉載)翻譯到其他地方
(3)想引用部分歌詞翻譯
(5)想取用整個字幕用為翻唱/翻調之 MV/PV
(6)想引用字幕畫面用於自己作品
(7)想引用字幕畫面,分享到自己社交平臺上
└ 狀況(7)不需硬性遵守「二、取用翻譯或字幕時務必遵守之事項」之規定內容
如為以下情況,請先向我或我們翻譯組取得許可:
(2)想借用整個字幕用在翻唱/翻調 MV 以外的地方(包含但不限於音 MAD)
(3)想借用整個字幕且需要字幕原檔案(僅視情況提供)
(4)想參考/借鑒翻譯或字幕,用於自己作品或翻譯
(5)翻譯或字幕有明確標明取用前需先詢問或通知
(6)其他此規範並未寫出或未明確寫明之情況
二、取用翻譯或字幕時務必遵守之事項:
(1)須標明翻譯或字幕之取用來源
(標明整個來源網址,如遇限制,至少需標明平臺與平臺帳號)
(2)須標明翻譯者
(3)如取用字幕,也須標明字幕者
三、取用翻譯或字幕時嚴禁之事項:
(1)禁止擅自修改翻譯或字幕的任何內容
└ 例外:有事先來信詢問且已得到我們許可、僅作簡繁轉換者,不在此限制範圍。
(2)禁止將翻譯或字幕搬運並宣稱為自己所做
(3)禁止將翻譯用於影片標題為(或類似於)「一首好聽的日語歌」之稿件