ETH官方钱包

前往
大廳
主題

《翻譯組翻譯與字幕取用規範》- 適用於:*Lunaと一緒に翻訳し隊(*Luna 翻譯組)、SenaRinka

SenaRinka / *Luna 翻譯組 | 2024-02-16 01:11:24 | 巴幣 102 | 人氣 473

《翻譯組翻譯與字幕取用規範》

適用範圍

- 以「*Lunaと一緒に翻訳し隊」(*Luna 官方翻譯組)名義發佈之翻譯或字幕
- 「*Lunaと一緒に翻訳し隊」(*Luna 官方翻譯組)組內成員製作或發佈之翻譯或字幕
- 由「SenaRinka」負責或出品之翻譯或字幕
- 有標示適用於此規範之翻譯或字幕


規範最終解釋權與主要制定者

「*Lunaと一緒に翻訳し隊」(*Luna 官方翻譯組)
副組長 SenaRinka

如有疑義或問題,歡迎使用連結前往查看聯絡信箱與各平臺連結(順便看一下我的自介)
我的詳細自介與各平臺連結:https://lit.link/oggysecond


制訂與修訂時間

制訂時間:
2024.02.16 01:00
修訂紀錄:
2024.02.16 23:24   增加詞彙定義、針對取用條件進行修正,並修正規範內之用詞
2024.03.04 23:36   修正新版暗黑模式下的顯示問題


本規範內容

零、詞彙定義
    翻譯:包含但不限於文章翻譯、歌詞翻譯、社群貼文翻譯等已翻譯過之翻譯文本
    字幕:包含兩種字幕,一種為使用軟體製作,合成內含翻譯字幕之影片(後續將以「內嵌字幕」代稱之);另一種為使用檔案或系統外掛附著之字幕,最常見為 YouTube 之 CC 字幕功能(後續將以「CC 字幕」代稱之)。如規範內有撰寫字幕詞彙但未指明何種字幕,即代指全部這兩種字幕
    社交平臺:提供社交之平臺,例如 Facebook、Twitter (X)、Plurk、微博...等。
    引用:在不修改翻譯或字幕之任何內容的情況下,將翻譯或字幕之內容用於社交平臺之貼文、作品或其他地方。
    參考/借鑒:意指以某作品/翻譯/字幕為藍本,且涉及修改或魔改該作品/翻譯/字幕之狀況下,再延續做出一個類似或基於此精神之作品/翻譯/字幕。

一、翻譯或字幕取用
    在遵守本規範全部內容之前提下,
    以下情況可逕行取用我們翻譯或字幕,不需詢問
  (1)將翻譯或字幕用作百科(例:萌娘百科)條目之內容
  (2)想搬運(轉載)翻譯到其他地方
  (3)想引用部分歌詞翻譯
  (4)想取用翻譯用於字幕製作
  (5)想取用整個字幕用為翻唱/翻調之 MV/PV
  (6)想引用字幕畫面用於自己作品
  (7)想引用字幕畫面,分享到自己社交平臺上
    └ 狀況(7)不需硬性遵守「二、取用翻譯或字幕時務必遵守之事項」之規定內容

    如為以下情況,先向我或我們翻譯組取得許可
  (1)想搬運(轉載)整個字幕到其他地方
  (2)想借用整個字幕用在翻唱/翻調 MV 以外的地方(包含但不限於音 MAD)
  (3)想借用整個字幕且需要字幕原檔案(僅視情況提供)
  (4)想參考/借鑒翻譯或字幕,用於自己作品或翻譯
  (5)翻譯或字幕有明確標明取用前需先詢問或通知
  (6)其他此規範並未寫出或未明確寫明之情況

二、取用翻譯或字幕時務必遵守之事項:
  (1)須標明翻譯或字幕之取用來源
          (標明整個來源網址,如遇限制,至少需標明平臺與平臺帳號)
  (2)須標明翻譯者
  (3)如取用字幕,也須標明字幕者

三、取用翻譯或字幕時嚴禁之事項:
  (1)禁止擅自修改翻譯或字幕的任何內容
    └ 例外:有事先來信詢問且得到我們許可、作簡繁轉換者,不在此限制範圍。
  (2)禁止將翻譯或字幕搬運並宣稱為自己所做
  (3)禁止將翻譯用於影片標題為(或類似於)「一首好聽的日語歌」之稿件
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作