ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】冒険の書 / *Luna feat. ゆある (本家已校對翻譯)

SenaRinka / *Luna 翻譯組 | 2023-11-02 04:02:39 | 巴幣 22 | 人氣 219

冒険の書 (冒險之書)
---
翻譯、校對:*Lunaと一緒に翻訳し隊
└ 翻譯:霧隱境界線 (完成時間:2023/05/13)
└ 校對:弓野篤禎 (完成時間:2023/05/18)
└ 最後審核:*Luna (本家審核與修正日期:2023/11/02)
└ 排版:SenaRinka

▲ 轉(zhuǎn)載或取用請註明翻譯者及來源,並請不要未經(jīng)許可更動翻譯。
▲ 如對翻譯有疑義或問題,歡迎使用下列聯(lián)繫管道聯(lián)繫或直接下方留言。
▲ 所有翻譯均已經(jīng)過 *Luna 本人的校對確認(rèn)。

?? *Lunaと一緒に翻訳し隊  聯(lián)繫管道
- 副組長 SenaRinka
Facebook / Twitter @oggysecond
E-mail:[email protected]
- 副組長 綸綸 [服役中暫停收訊]
- 副組長 MikanYosoro
Bilibili @MikanYosoro
---

---
【歌詞翻譯】
帰り道で ふと思ったんだ
回家路上,突發(fā)奇想:
大人っていざ成ってみれば
一旦成為大人的話,
少し期待はずれだったかも
會不會有點偏離想像?
でも 応えられなかったのは自分か
不過,無法回應(yīng)此心的人,不就是自己嗎?

夢中で描いていた地図なのに
明明是曾那樣忘我描繪的地圖,
いつの間に失くしてしまった?
卻不知在何時不見蹤影?
それとも恥ずかしくなって奧の方に隠しただけ?
亦或是覺得太羞恥了所以藏在心底深處了?
大人になるとは 楽しさを捨てていくことか
成為大人就意味著把快樂捨棄嗎?
諦めるのに慣れてしまうことか?
已經(jīng)習(xí)慣了選擇放棄了嗎?
平坦な道を選ぶのが上手くなることか?
已經(jīng)不假思索地選擇平坦的道路了嗎?

なぁ友よ もう一度
我說朋友啊,要不要再次,
冒険の続きをしないか?
踏上冒險之旅呢?
今なら あの日よりもっともっと遠(yuǎn)くへ
現(xiàn)在的話,感覺能比那一天
行ける気がするんだ
走得更遠(yuǎn)!
行ける気がするんだ
走得更遠(yuǎn)!

もしも今 戻れるなら
如果能回到從前,
どの日を選んでボタンを押す?
要選擇哪一天按下時光機的按鈕?
楽しみで眠れなかった夜か
是因過於激動而難以入眠的夜晚,
やっとの思いで成し遂げたあの瞬間か
還是終於完成了一直以來的夙願的那個瞬間?

心躍る自分の姿を
從背後冷眼旁觀,
後ろから冷めた目で見るようになったのは
歡呼雀躍的自己的身影,
いつからだろう どうしてだろう
是從何時開始的呢?為何會變成這樣呢?
あぁそうか 當(dāng)たり前のことなんて 一つも無かったんだ
就是如此啊,沒有一件事是理所應(yīng)當(dāng)?shù)陌。?/font>

雨上がりの夕暮れ模様とか 放課後の下駄箱の喧騒や
無論是雨後的絕美夕色,還是放學(xué)後鞋櫃旁的吵鬧喧囂,
7月の最後の日みたいな 新しい世界を知る予感
都像是7月的最後一天一樣,感覺新世界的大門即將打開。
僕らは二度と戻れないんだろう それでも何度も描き直して
即使我們無法回到從前,但是無論多少次都可以重新描繪,
汚くなったって構(gòu)わない そういうのってボロい方が様になるから
即使一身泥濘也沒關(guān)係,衣衫襤褸才盡顯奮鬥姿態(tài)!

あの日の少年 軽々と蹴って走り出すんだ
那一天的孩子,腳步輕快地飛奔向前,
今なら 今だから その続きの物語を見たいんだ
現(xiàn)在的話……正因為是現(xiàn)在! 接下來的冒險故事就由我來見證吧!

なぁ友よ もう一度
我說朋友啊,要不要再次,
冒険の続きをしないか?
踏上冒險之旅呢?
今なら あの日よりもっと遠(yuǎn)くへ
現(xiàn)在的話,感覺能比那一天
行ける気がするんだ
走得更遠(yuǎn)!
行ける気がするんだ
走得更遠(yuǎn)!
いける気がするからさ
走得更遠(yuǎn)!

さぁ 地図を広げて
現(xiàn)在,再次翻開地圖吧!
送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作