ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【翻譯】Mixed Nuts/Official髭男dism

阿崧在認(rèn)真耍文青 | 2024-02-07 00:45:19 | 巴幣 4 | 人氣 195

大家看過(guò)間諜家家酒電影版了嗎?
雖然是聖誕節(jié)電影,但到了臺(tái)灣就不小心變成賀歲片了呢ww

啊不過(guò)我要翻譯的是第一季片頭曲就是了(
Official髭男dism的歌詞和ヨルシカ一樣,喜歡雙關(guān)、文學(xué)手法純熟,但ヨルシカ通常走意識(shí)流,而鬍子男則邏輯縝密、結(jié)構(gòu)清晰。用華語(yǔ)樂(lè)壇來(lái)比喻的話,前者走蘇打綠路線,後者則類似五月天。他們四團(tuán)都?jí)虼罂О蓱?yīng)該不會(huì)得罪人吧

-----我是分隔線-----
Mixed Nuts

Verse 1
袋に詰められたナッツのような世間では
誰(shuí)もがそれぞれ出會(huì)った誰(shuí)かと寄り添い合ってる
そこに紛れ込んだ僕らはピーナッツみたいに
木の実のフリしながら 微笑み浮かべる

如同被塞在袋子裡的堅(jiān)果,在這世間上
無(wú)論是誰(shuí),都和各自相遇的另一個(gè)誰(shuí)緊挨著
而混入其中的我們就像花生一樣
一邊假裝自己也生長(zhǎng)於樹上 一邊面帶微笑

Pre-chorus 1
幸せのテンプレートの上
文字通り絵に描いたうわべの裏
テーブルを囲み手を合わすその時(shí)さえ
ありのままでは居られないまま

在幸福的模板上
以字面上的意思描繪的表象背後
就連圍在餐桌旁,雙手合十的時(shí)候
也不是最原始的自己

Chorus 1
隠し事だらけ 継ぎ接ぎだらけのhome, you know?
噛み砕いても無(wú)くならない
本音が歯に挾まったまま

充滿秘密 縫補(bǔ)拼接的home, you know?
就算咬碎也不會(huì)不見
真心話就卡在牙縫間

不安だらけ 成り行き任せのlife, and I know
仮初めまみれの日常だけど
ここに僕が居て あなたが居る
この真実だけでもう 胃がもたれてゆく

充滿不安 聽天由命的life, and I know
雖說(shuō)這只是臨時(shí)組成而微不足道的小小日常(*註1)
這裡有我 有你
光是這件事實(shí) 就已令人飽到要吐了

Verse 2
化けの皮剝がれた一粒のピーナッツみたいに
世間から一瞬で弾かれてしまう そんな時(shí)こそ
曲がりなりで良かったらそばに居させて
共に煎られ 揺られ 踏まれても
割れない殻みたいになるから

即使如同一顆脫下外殼的花生那般(*註2)
一瞬間就從這個(gè)世間被彈出來(lái)的時(shí)候(*註3)
不完整也沒(méi)關(guān)係的話,就讓我在你身邊吧
就算和你一同被油煎 被搖晃 被踐踏
我會(huì)成為打不破的硬殼一樣的存在

Pre-chorus 2
生まれた場(chǎng)所が木の上か地面の中か
それだけの違い
許されないほどにドライなこの世界を
等しく雨が濕らせますように

出生地是樹上或是地面
僅僅只是這樣的差別而已
卻無(wú)法被原諒的我們所處的、這乾燥而毫無(wú)人情味的世界(*註4)
願(yuàn)其能平等的被雨水給滋潤(rùn)

Chorus 2
時(shí)に冷たくて 騒がしい窓の向こう you know?
星の一つも見つからない
雷に満ちた日があっても良い

時(shí)而寒冷的 喧鬧的窗外 you know?
即便有一顆星星也找不到
充滿雷鳴的日子也無(wú)妨

ミスだらけ アドリブ任せのshow, but I know
所詮ひとかけの日常だから
腹の中にでも 流して寢よう

謬誤百出 任其即興的show, but I know
橫豎不過(guò)是一小片日常(*註5)
就讓我們吞進(jìn)肚子裡 睡覺(jué)去吧

Chorus 3
隠し事だらけ 継ぎ接ぎだらけのhome, you know?
とっておきも出來(lái)合いも 殘さずに全部食らいながら

充滿秘密 縫補(bǔ)拼接的home, you know?
管它是預(yù)留的,還是現(xiàn)成的(*註6&註7) 雖說(shuō)我都會(huì)一點(diǎn)不留的吃下肚

普通などない 正解などないlife, and I know
仮初めまみれの日常だけど
ここに僕が居て あなたが居る
この真実だけでもう 胃がもたれてゆく whoa
この一摑みの奇跡を 噛み締めてゆく

然而這一點(diǎn)也不普通 沒(méi)有正解的life, and I know
雖說(shuō)這只是臨時(shí)組成而微不足道的小小日常
這裡有我 有你
光是這件事實(shí) 就已令人飽到要吐了 whoa
而這一把奇蹟 我將緊咬不放、細(xì)嚼慢嚥的回味(*註8)


註1:「仮初め」有臨時(shí)和微不足道的意思,例如小感冒的那個(gè)「小」。雙關(guān)×1。
註2:「化けの皮剝がれた」字面上的意思是脫去外殼,實(shí)則為揭露真相之意。雙關(guān)×2。
註3:「弾かれる」除了「被彈」以外,也有「被排斥出去」的引申義。雙關(guān)×3。
註4:「ドライ」這個(gè)詞是從英文「dry」來(lái)的,除了原本乾燥的意思以外,還有沒(méi)有人情味的衍伸義。雙關(guān)×4。
註5:「ひとかけ」是食譜上會(huì)出現(xiàn)的詞,指的是一小片切片,例如薑、大蒜等。引申為一點(diǎn)點(diǎn)、些許。雙關(guān)×5。
註6:「とっておき」是「事先保留、必要時(shí)才拿出來(lái)使用」的意思,引申為「壓箱寶」。雙關(guān)×6。
註7:「出來(lái)合い」指的是「現(xiàn)成的、非訂製的」。雙關(guān)×7。
註8:「嚙み締める」有緊咬不放和仔細(xì)回味兩個(gè)意思。雙關(guān)×8。

雙關(guān)多到不小心就翻譯到半夜了

間諜家家酒的內(nèi)梗(花生、充滿秘密等等)我在這裡就不贅述了,這是一首就算沒(méi)看過(guò)間諜家家酒也能輕易讀得出來(lái)作詞人有多會(huì)寫的歌詞。
不只是把自己、把整個(gè)家庭比喻成花生而已,這也是一首把用食材來(lái)比喻生活的歌。
官方MV其實(shí)有繁體中文歌詞,但礙於篇幅和文體,許多雙關(guān)沒(méi)有解釋得太仔細(xì),也有一些翻得不精確的部分。還有一個(gè)簡(jiǎn)體字
總之希望大家認(rèn)同我的翻譯啦。也歡迎底下留言指教。

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作