原曲標(biāo)題:針降る都市のモノクロ少女
作詞:TaKU.K
作曲:TaKU.K
vocal:鏡音リン
翻譯標(biāo)題:針降都市的黑白少女
翻譯:星櫻
()中為MV字幕
(虛栄と虛構(gòu)で積み上げられた都市の片隅で産聲を上げた
「」の為に噓を吐き続ける、ありふれた少女の物語(yǔ))
(在虛榮與虛構(gòu)所築起的都市角落萌生下的
為了「」不停編織謊言,平凡少女的故事)
紅い雲(yún) 煙る蒸気と揺らぐ鉄の塔
灰紅浮雲(yún) 蒸氣盤(pán)繞鐵塔
飛行船 積み重ねたビル間を巡る
飛行船 駛於層層堆疊的高樓間
霧雨が降る、日々さえ隠す
霧雨降下,連時(shí)間都被矇蔽
煩く鳴り止まない革命の音
喧囂不止的革命之聲
わたしは値札もない身売りでした
我是個(gè)毫不值錢(qián)的奴隸
この手を貴方は手繰り寄せました
是您牽起了我的手
価値が生まれた、そんな気がしました
我得到了價(jià)值,我曾是這麼認(rèn)為
その手の赤色が綺麗でした
那雙手的鮮紅是多麼美麗
何度も季節(jié)が巡って、
無(wú)數(shù)次季節(jié)流轉(zhuǎn),
何度も手を引かれて、
無(wú)數(shù)次被拉起手,
ゆびきりげんまんもしたのです
甚至還拉勾約定過(guò)
回想に身體と胸を弾ませ、
回想在身體與胸中飛舞,
通り道を抜け出した
輕快地穿越過(guò)巷道
剎那、貴方の花弁、散らばった
剎那,您的花朵,散落滿地
どうして?なんで、どうして!?
為什麼?為什麼,為什麼!?
叫べどアナタは崩れるばかり
不管怎麼叫喚,你都只倒在地上
抱き寄せて、臭いに嘔吐く
緊緊抱住,因臭味嘔吐
呼吸ができないな 泣き喚く
呼吸不了了 痛哭叫喚
どうして、嫌だよ、どうして?
為什麼,不要,為什麼?
次第に憎、増、像は形を成す
接著憎恨、增加、成像、成形
噓吐き共に愛(ài)を捧ぐ
要向騙子們獻(xiàn)上愛(ài)情
それこそわたしの生きていく証
這正是我生存的意義
(妄執(zhí)の砂は
溶けて、零れて、落ちていく
少女の色も、心の在り方も、
味わうように呑み込んでいく)
(妄執(zhí)的砂
溶解、滴下、從手中流落
少女的顏色,心的所在,
彷彿都要被吞沒(méi))
彼の日の音が止んでいくこの世界で
自那日起,世界的音色消失了
私は幸せの種、植え続けていた
我只是,細(xì)心照料著幸福的種子
実った果実の色はわからないが、
連結(jié)下的果實(shí)顏色都不知道,
この都市の全てを手に入れていた
但我將這都市的一切捏在手裡
一人、季節(jié)を壊した
一個(gè)人,破壞了他的季節(jié)
二人、未來(lái)を奪った
兩個(gè)人,奪走了他的未來(lái)
誰(shuí)にも気づかれないようにね
要小心地不能讓任何人發(fā)現(xiàn)呢
収穫は焦らず、時(shí)間をかけて、
收穫可不能急,要耐心等待,
つまみ食いはほどほどに
偷嚐味道要適可而止
全てミキサーにかけるその日まで
直到全部倒進(jìn)果汁機(jī)的那天為止
吐いて、色が落ちて、
嘔吐著,顏色潑落下,
心は腐り、崩れてしまった
腐敗的心之果實(shí),凋零崩落
それが何? 都合がいいわ
那又怎樣?正好而已!
許さずに済むもの 爪を噛む
絕對(duì)不會(huì)原諒 咬著指甲
愛(ài)して、そして肥やして、
施予愛(ài),接著灑下肥料,
眉間に淡々"タンッ"、と罪を打つ
最後在眉間平淡的"砰",的釘入罪名
恨むのならば賽を恨んで
要恨的話就去恨命運(yùn)吧
四の目がキミを見(jiàn)つめてたのよ
四隻眼睛正盯著你喔
(少女だった者は
ゴンドラ漕ぎの明日を奪いました)
(曾是少女的人
將船夫的明日奪走了)
(色は白と黒のままでした)
(顏色仍然只有黑與白。)
(少女だった者は
七番地區(qū)の娼婦の希望を塗り潰しました)
(曾是少女的人
將七號(hào)地區(qū)的娼婦的希望給抹消了)
(色は白と黒のままでした)
(顏色仍然只有黑與白。)
(少女だったものは
彼女を慕う青年の願(yuàn)いを踏み躙りました)
(曾是少女之物
將愛(ài)慕她的青年的願(yuàn)望給踐踏了)
(色は白と黒のままでした)
(顏色仍然只有黑與白。)
(少女だったモノは
ショウジョのセイメイをボウトクしました)
(曾是少女的東西
將少女的生命給冒瀆了。)
(イロはシロとクロのままでした)
(顏色,仍然,只有,黑與白。)
時(shí)は満ちて、夢(mèng)墮ろして、
時(shí)候已至,讓夢(mèng)境墜落,
亡骸達(dá)に火を放て
在亡骸上撒下火苗
チャチな禮拝も、命乞いも、
醜陋的祈禱、求饒,全都
無(wú)価値でしかないのです。バイバイ
一點(diǎn)價(jià)值也沒(méi)有。拜拜。
さぁて、生かされた「 」達(dá)へ
好了,還活著的「你們」啊
メインディッシュを召し上がれ
請(qǐng)品嘗這精心準(zhǔn)備的主菜吧!
愛(ài)の殘骸の中心で、
在愛(ài)的殘骸的中心,
彼の日を胸に無(wú)念を抱いて散れ
懷抱著那天萌生的憎恨讓最後的花散落吧
白と黒しか無(wú)い世界は
只有黑與白的世界
なんで色を取り戻せないままなのでしょう
為什麼?還是沒(méi)有重新取回顏色?
どうして、嗚呼、どうして
為什麼?啊,為什麼?
貴方はわたしを生かしてくれたのですか?
是您讓我活下來(lái)的嗎?
ねぇ、貴方はいないのに
吶!,明明你都不在了!
溢れた
滿溢下
どうして、なんで、どうして?
為什麼,到底!為什麼?
心は少しも満たされないの?
心連一點(diǎn)都沒(méi)有被滿足?
笑えると思ってたのに
以為我能夠笑出來(lái)的啊
フリしかできないな 跪く
為什麼只能裝出笑容? 跪倒在地
どうして、どうして、どうして?
為什麼,為什麼,為什麼?
貴方と二人で幸せになりたかった
好想跟您一起變得幸福啊
それだけなのに
明明只是這樣而已
何もかも消えてしまった
什麼都消失了。
(都市の亡骸から炎は消え、燻り続けている
靜寂は全ての生命と包み込み、未來(lái)に帳を下ろす
願(yuàn)いの果ての世界でも、夕焼けは鮮やかな紅い色だった
これは愛(ài)の為に噓を吐き続けた、ありふれた少女の物語(yǔ))
(烈焰自都市的亡骸消滅,留下的只有不消停的燻煙
靜寂包覆了所有生命,對(duì)未來(lái)拉下帷幕
在願(yuàn)望的終點(diǎn),世界所望見(jiàn)的夕陽(yáng),依舊是鮮豔的紅橙色
這是為了愛(ài)而不停編織謊言,平凡少女的故事。)
彼女は丘まで歩きました
她走到了山丘上
一つの墓標(biāo)の前に辿り著きました
走到了一座墳?zāi)骨?/font>
暇を少しいただきますね、と
讓我稍微休息一下喔,說(shuō)著
微笑んで瞼を閉じました
微笑地閉上了眼。
譯者的話:
強(qiáng)烈推薦看MV,故事很完整。
少女原本是奴隸,被革命者的男主買(mǎi)下,過(guò)上了幸福快樂(lè)的日子。
某天男主橫死路邊,少女的世界失去色彩,少女嚥下悲傷、憎恨,成為了都市的市長(zhǎng)。
在都市發(fā)展的欣欣向榮時(shí),少女一把火把整個(gè)都市全燒了作為她的復(fù)仇。
但除了空虛,什麼也沒(méi)得到,走到了男主的墳?zāi)骨埃虐l(fā)現(xiàn)自己要的是什麼,並得到安眠。
之後有以此取作為延伸的系列曲,為以下三首,是以不同視角去看這個(gè)故事,
我個(gè)人非常推第一首"一幕『蒸気塔のナイトメアリィ』",我是從這首回去聽(tīng)針降的
然後每次點(diǎn)開(kāi)這作者的推特都在碧藍(lán)檔案、FGO、看V
有翻得不好或其他不好的地方請(qǐng)不吝嗇給予建議
原作相關(guān)著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請(qǐng)附上譯者姓名