原曲標題:しあわせのはこ
作詞:kyiku
作曲:kyiku
vocal:可不?ナースロボ_タイプT?星界
翻譯標題:承載幸福的盒子
翻譯:星櫻
ねぇ、貴方と同じ息がしたいよ
吶—,好想和您呼吸相同空氣啊
ねぇ、貴方と同じ息がしたいよ
吶—,好想和您呼吸相同空氣啊
ねぇ、中途半端な答えで濁すだけ
吶—,只用模稜兩可的答案矇混過
怖いのね、外が雪に埋まるようでさ
很可怕對吧?外面就像被大雪掩埋了一樣
絵本で読んだの雨には匂いがあることも
在繪本裡讀到,雨是聞得到味道的也好
涙に味があることも
淚水是有味道的也好
「鈍色の筺の中、玩具箱のような」
「濃灰色的盒子裡,就像玩具箱一樣」
幸せの音には従った波に
承載幸福音色的平穩波浪
貴方の聲が酷く響いて
正被您的聲音劇烈翻攪
繰り返す鼓動に決まりがあるなら
如果說,反覆的鼓動有注定的次數
きっと生き方にもレールが敷いてるの?
那麼生存的方式也注定有鋪好的道路嗎?
溶けてしまうほどひつじに溺れて
宛如要溶解似的在羊水中沉溺
私の身體に何が足りないの
我的身體究竟是缺少什麼呢?
「幸せの箱庭のはずだったのに……」
「明明本該是幸福的箱庭才是……」
要らなくなったのね、私
不再被需要了呢,我
貴方の“幸せ”なら間違っちゃいない
如果這是您的“幸福”,那就絕非錯誤
“中”途半端な拒“絶”でも
模稜兩可的拒絕也沒關係
愛されたこと忘れないから……
不會忘記您曾經愛過我的……
貴方と同じ世界で
好想和您在相同的世界
貴方と同じ言葉で
好想和您說相同的話語
貴方と同じ歩み方で
好想和您用相同的步伐
貴方と同じ息がしたいよ…
好想和您呼吸相同空氣啊…
「ねぇ、望まなければ良かったね……」
「吶—,如果不要有所期待就好了……」
なんて言葉に
說著這樣的話
伸ばした掌には貴方の面影
我伸出的手掌就在您的面前
間違いとか教えてくれよ!
請告訴我哪裡錯了吧!
目と目、手と手、あわせてほしいだけなの
眼對眼、手貼手,只是想這樣和您在一起而已
「私の名前は季節だとか花がいいかな」
「我的名字要是季節還是花朵才好呢?」
覚えていたんだ、覚えていたんだ
我還記得!我都還記得!
ねぇ、溫もりの中で
吶—,在溫暖之中
ただそばにいて
只是待在身邊
正しい噓で
說著正確的謊言
ただの我儘
只是耍著性子
こどもみたいね…
就像個孩子呢…
「箱の中、私の幸せが詰まっていて」
「盒子裡,裝滿著屬於我的幸福」
それなのに……
明明是這樣的……
「貴方は私の幸せを搔き亂すように奪っていった」
「您像是翻攪了遍似的奪走了我的幸福。」
要らなくなったのは私
不再被需要的是我
「ごめんね」の伝え方も教わっちゃいない
就連「對不起」的唸法您都還沒教過我
中途半端な愛だから
因為是模稜兩可的愛
2人を繋ぐ臍の緒解いて
所以將連繫兩人的臍帶解開了
貴方と同じ世界で
好想和您在相同的世界
貴方と同じ言葉で
好想和您說相同的話語
貴方と同じ息をしてる?
好想和您用相同的步伐
ママと同じ息がしたいよ…
好想和媽媽呼吸相同空氣啊…
貴方と同じって思えたから良かったのかな
如果能被您認同的話該有多好呢?
花は枯れてタネを殘して
花苞枯萎獨留未熟的種子
ねぇ、おやすみ
吶—,晚安了。
歌詞註:
“中”途半端な拒“絶”でも
模稜兩可的拒絕也沒關係
“中絶”,在日文中就是人工流產、墮胎的意思。
但我想不出能保留這個意思的意思,單純把“中”途半端的拒“絕”留下來也在中文也看不太出意思,就還是譯作模稜兩可
「鈍色の筺の中、玩具箱のような」
「濃灰色的盒子裡,就像玩具箱一樣」
"鈍色"長這樣
在日本,過去是代表喪事的顏色。
譯者的話、考察:
本曲投稿於無色透名祭Ⅱ,為niconico主辦的虛擬音聲匿名投稿活動,所有作者匿名,並以規定格式由niconico統一發布。
歌名「承載幸福的盒子」,yt留言說感覺是棺材,但我認為是子宮。
整首歌的主題還是放在墮胎這件事上,以孩子的視角去敘述,yt簡介下的這句
就是歌詞中的
「貴方は私の幸せを搔き亂すように奪っていった」
「您像是翻攪了遍似的奪走了我的幸福。」
孩子在子宮裡期待出生,是充滿幸福的,但被硬是翻攪出來奪走了生命,我想主軸是這個。
而棺材則是
「鈍色の筺の中、玩具箱のような」
「濃灰色的盒子裡,就像玩具箱一樣」
這個濃灰色的盒子,就是小孩的棺材,像玩具箱一樣是因為陪葬品放了很多玩具,這一段應該是葬禮會場,孩子的視角。
有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議
原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名