ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【なとり】ターミナル(Demo)【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2023-10-22 10:46:10 | 巴幣 1020 | 人氣 565


作詞:なとり
作曲:なとり
唄:なとり

中文翻譯:月勳


真夜中の隨、觸れる酸素
mayo naka no manimani, fure ru sanso
任由午夜、所碰觸到的氧氣

溶け込んだアイロニー
toke konda aironi-
徹底融化其中的冷嘲熱諷

街は眠りにつく、君とふたり
machi wa nemuri ni tsu ku, kimi to fu ta ri
城鎮(zhèn)陷入沉睡、我與你一起

いつか見(jiàn)た夢(mèng)のなかへ
i tsu ka mita yume no na ka he
前往曾經(jīng)夢(mèng)見(jiàn)的夢(mèng)裡

ビルの上、並ぶ影ふたつ
biru no ue, narabu kage fu ta tsu
大樓之上、排列著的兩道影子

雨降り、街は淑やかに
ame furi, machi wa shitoyaka ni
雨水降下、城鎮(zhèn)變得安詳

朝を待つ、夜の向こう
asa wo matsu, yoru no mukou
讓我們等待早晨、並前往夜晚的另一側(cè)

さぁ、呼吸を整えて
saa, kokyuu wo totonoe te
來(lái)吧、調(diào)整呼吸


聞こえるメロディが僕に合図して
kikoe ru merodi ga boku ni aizu shi te
我所聽(tīng)見(jiàn)的旋律對(duì)我發(fā)出了信號(hào)

傘を忘れて、踴る
kasa wo wasure te, odoru
忘記雨傘的存在、並舞動(dòng)著

ここが僕らのターミナル
ko ko ga boku ra no ta-minaru
這裡是我們的終點(diǎn)站

何処にだって連れていってあげる
doko ni datte tsure te itte a ge ru
不管哪裡我都會(huì)帶你前往


真夜中の隨、噓の隙間
mayo naka no manimani, uso no sukima
任由午夜、前往謊言的縫隙

鈍い音、メリーゴーランド
nibui oto, meri-go-rando
沉重的聲音、旋轉(zhuǎn)木馬

街を包むサイレン、耳を塞ぐ
machi wo tsutsumu sairen, mimi wo fusagu
籠罩城鎮(zhèn)的警告聲、摀住耳朵

幻のような心
maboroshi no yo u na kokoro
像是幻影一樣的心

ビルの上、揺れる影ひとつ
biru no ue, yure ru kage hi to tsu
大樓上方、搖晃的兩道影子

巡る夜、眩い光りが
meguru yoru, mabayui hikari ga
巡遊的夜晚、耀眼的光芒

目の前を飲み込んだ
me no mae wo nomi konda
吞噬了我的眼前

曖昧な線の上
aimai na sen no ue
曖昧的線上


逃げ出した今日は、また?jī)Wを置き去りに
nige dashi ta kyou wa, ma ta boku wo oki zari ni
我所逃出的今天、再次拋棄了我

それでもいいと諦める
so re de mo i i to akirame ru
即使如此我也會(huì)接受並放棄

ここじゃ僕にはつまんなくて
ko ko jya boku ni wa tsu ma n na ku te
這裡對(duì)我來(lái)說(shuō)實(shí)在是過(guò)於無(wú)趣

もっと知らない世界に行きたいと願(yuàn)った
motto shirana i sekai ni iki ta i to negatta
只願(yuàn)我能前往我更加感到陌生的世界


終わらない逃避行をあなたと
owarana i touhi kou wo a na ta to
我與你一起進(jìn)行了不會(huì)結(jié)束的逃避之旅

終わらないかくれんぼをあなたと
owarana i ka ku re n bo wo a na ta to
我與你一起遊玩了不會(huì)結(jié)束的捉迷藏


飛び出した世界を、僕は置き去りに
tobi dashi ta sekai wo, boku wa oki zari ni
我拋棄了、飛奔而出的世界

これでいいんだと噓をつく
ko re de i i n da to uso wo tsu ku
並說(shuō)著「這樣就好」的謊言

また、君のいない日々が続いていくんだ
ma ta, kimi no i na i hibi ga tsuzuite i ku n da
你不復(fù)存在的日子、再次持續(xù)著啊

笑えるほど綺麗な夜だ
warae ru ho do kirei na yoru da
這還真是漂亮得讓人發(fā)笑的夜晚呢

ここが僕らのターミナル
ko ko ga boku ra no ta-minaru
這裡是我們的終點(diǎn)站

何処にだって連れていってあげるよ
doko ni datte tsure te itte a ge ru yo
不管哪裡我都會(huì)帶你前往啊

ねぇ、どこで間違えたんだろうか
nee, do ko de machigae ta n da ro u ka
吶、這其中是否有出什麼差錯(cuò)呢

わからないまま、この世界にさよならを
wa ka ra na i ma ma, ko no sekai ni sa yo na ra wo
讓我們就這麼不清不楚地、向這個(gè)世界告別吧


終わらない逃避行をあなたと
owarana i touhi kou wo a na ta to
我與你一起進(jìn)行了不會(huì)結(jié)束的逃避之旅

終わらないかくれんぼをあなたと
owarana i ka ku re n bo wo a na ta to
我與你一起遊玩了不會(huì)結(jié)束的捉迷藏

-

日文沒(méi)有很好,中文也沒(méi)有很好
有任何翻譯上的問(wèn)題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來(lái)源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

20231222 修正多處

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作