ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:ただ病名が欲しかった / kyiku feat.可不?星界?カゼヒキ

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-09-22 20:56:26 | 巴幣 2138 | 人氣 1550

原曲標題:ただ病名が欲しかった
作詞:kyiku
作曲:kyiku
vocal:可不、星界、カゼヒキ


翻譯標題:只是渴求病名而已
翻譯:星櫻



ねぇ、忘れないように
吶,要謹記在心上
間違いがないように
不能犯下錯誤
notice、心が
notice,心   notice:察覺、注意
黒く染まるだけなの?
只是染上了層黑而已?
頭の中
腦海中
祈りを捧げたってさ
供奉上了祈禱
回り始めた毒に狂う歯車
因毒素而混亂的齒輪開始轉起

患者の聲は屆かないから
因患者的聲音無法傳達到
理由を付けた麻酔を打って
綴上了理由注入了麻醉
注射器の針みたいな
宛如針筒的針頭般的
優しさだけで希うことも
溫柔是唯一所求此事也…

どこかの誰かの幸せなんて
對某處的某人的幸福致上
祝福の余裕が無いの!
祝福的餘裕我並沒有!
不治の病も続いて欲しかった
是多麼渴求不治之病延續下去
こんな僕も
這樣的我也…

愛されたんだ。
是能被愛的啊。
愛されたんだ。
是能被愛的啊。
愛されたんだ。
是能被愛的啊。
この傷を見て
看看這道傷
後ろの正面、誰も居ないの?
我的正後方,誰都不在嗎?
「この不幸に縋っているの?」
「你依賴著這份不幸嗎?」

頭の中
腦海中
間違いがないように
不能犯下錯誤
まちがいがないように
不能犯下錯誤
マチガイガナイヨウニ
不能犯下錯誤

「ねぇ、羨んでもないから」
「吶,就算羨慕也得不到喔」
「アンタ、持ってないモノ」
「你,所沒有的東西」
辟易ね。息が詰まるだけなの
真難受。只是呼吸困難而已嗎
dirty、満たされてる?なんで
dirty,得到滿足了嗎?為什麼  dirty:骯髒  
こんな手首のあみだも
這手腕上的線與圖形
何を示すの?
又能代表什麼?

この手をこの手を離さないで
這隻手、這隻手,請不要鬆開
點滴のような繋がりだけど
即使只有宛如點滴的連繫
今にも今にも崩れそうな
現在也、現在也,彷彿要散架
怯えるように願っていた診斷を
診斷出我所祈求的恐怖結果吧

頭の中
腦海中
間違いがないように
不能犯下錯誤
黒く染まるだけなの?
只是染上了層黑而已?
祈りを捧げたってさ
供奉上了祈禱
忘れないように
要謹記在心上
間違いがないように
不能犯下錯誤
黒く染まるだけなの?
只是染上了層黑而已?
息が詰まるだけなの?
只是呼吸困難而已嗎?

結んで開いて元に戻って
打起結解開結恢復原狀
ない事にしないでくれよ
不要當作從沒發生過啊
不治の病も続いて欲しかった
是多麼渴求不治之病延續下去
分かっているの
能夠明白嗎!?
愛されたんだ。
是能被愛的啊。
愛されたんだ。
是能被愛的啊。
愛されたんだ。
是能被愛的啊。
この傷を見て
看看這道傷
愛されたんだ。
是能被愛的啊。
愛されたんだ。
是能被愛的啊。
愛されたんだ。
是能被愛的啊。
この傷を見て
看看這道傷

本當の病名(なまえ)はついていないの
真實的病名(名稱)是不得被綴上的嗎?
この傷は私のモノ
這道傷是屬於我的
不治の病も続いて欲しかった
是多麼渴求不治之病延續下去
この痛みも
以及這痛苦

サヨナラなんて
永別了什麼的
タチが悪いよ
很不合時宜呀
深く殘って
深深留下的傷痕
笑われたいの
是想被嘲笑嗎?
間違いですか
我哪裡錯了嗎?
間違いですか
我哪裡錯了嗎?
「この不幸に縋っているの!」
「我依賴著這份不幸啊!」

またね、病室に殘っていた
再見囉,被獨留在病房裡
鉄の匂いに微睡んでいた。
因鐵的氣味而陷入淺眠。
花瓶には知らない花
不曾明白花瓶為何的花
ただ病名が欲しいだけなの。
只是渴求病名而已。



翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

歌曲著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作