總之,我想要更多練習機會,覺得自己想到就翻可能不太夠,也覺得需要些反饋,所以決定試接無償翻譯委託試試。
日翻中1000字,中翻日500字,直接丟入word計算。
影片10分鐘以內(nèi)。
並非絕對標準,只是防止安價串出現(xiàn)清明上河圖這種要求的預防線,完全能討論。
你的反饋,請告訴我翻的如何,好或不好,甚至其實沒啥感想,都麻煩告訴我。
漫畫、影片、歌詞、各種文章。
應該沒太多不能收的,但我暫時想到的是這些,就先這樣。
1."最重要"翻譯使用上不能觸法,包括版權、著作權法,例如你要我翻一篇出版漫畫,這個我可以幫你翻出來,讓你私底下自己看得懂,但不是讓你拿去散佈用,這是基於我個人還看不懂日文時,就買過些遊戲設定集等物品,這類時候看不懂固然是種困擾的經(jīng)驗,所以希望各自都能自愛。
2.即使是公開可轉(zhuǎn)發(fā)的,也請在轉(zhuǎn)發(fā)時附上譯者名。
3.不提供嵌字、上字幕。
4.某部分項目在委託結束後,我可能會要求讓我刊登在我的小屋內(nèi)作為我的作品經(jīng)歷,例如一首公開在youtube上的歌曲的歌詞,但要不要接受的決定權由委託者決定,若接受,要不要標註為委託件、標註委託者也交給委託者決定。
5.具專業(yè)性的,我願意翻翻看,但我無法完全保證翻得沒問題,所以重要文件或商業(yè)上需要使用的,我建議不要拿來使用,當然你要找我試翻,再去找別人校對,我並不反對。
要說我對自己的翻譯有沒有自信,坦白講,微妙,所以才會有這篇文章出現(xiàn),尤其中翻日,我能保證對方看得懂,但內(nèi)文出現(xiàn)文法瑕疵是很可能的事。
然後著作權法、版權法是我最擔心的部分,畢竟會需要翻譯的很大一部分是灰色地帶,甚至根本就是黑的,但我還是決定先照我個人經(jīng)驗,先開放這些偏灰色地帶的範圍,但出問題我會立刻拒收這部分。
這篇文章所訂下的規(guī)則大多都是臨時想到,過去也沒有經(jīng)驗,所以可能會有更動,有更動會再告知。