ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:【あの子の劣化版】死ンデレラ / みつあくま feat. 初音ミク

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-09-10 21:56:00 | 巴幣 2 | 人氣 230

原曲標題:【あの子の劣化版】死ンデレラ
作詞:みつあくま
作曲:みつあくま
vocal:初音ミク


翻譯標題:【那女孩的劣化版】死杜瑞拉
翻譯:星櫻



サンドリヨン サンドリヨン
死杜瑞拉 死杜瑞拉
不登校のフッ軽逃亡
不登校的輕逃亡
サンドリヨン 死んどるよん
死杜瑞拉 這不是死了?
ガラスの靴は似合わない
跟玻璃鞋一點都不搭
王子様はニガワライ
王子殿下滿臉苦笑

粉々ガラスの靴集め
收集粉碎的玻璃鞋
ほらほら身體は垢まみれ
看啊看啊滿身汙垢
指切りげんまん噓まみれ
拉勾起誓全是騙人
首吊り寸前死ねる
上吊前就要死不活

どうせ、もう…
反正,都已經…
ぜーんぶぜんぶ劣化っか
全—部全部都是劣化品
運否天賦 ちっけった
命由天定 像猜拳一樣
すくえない少女
無藥可救的少女(癥狀)
??んでるみたいでしょ?w
很像死了對吧?w

ぜーんぶぜんぶ欠陥じゃん
全—部全部不都是缺陷品嗎
失敗人生 ちっけった
失敗人生 像猜拳猜輸
なんにもないじゃん今日も
今天不還是一無所有?
??んでる癥狀
死亡的癥狀(少女)
死ンデレラ
死杜瑞拉

痛み妬み三度、クラリ終わりなき旅
痛苦與嫉妒每天三次,看不見結束的旅程
來たれ雅、當たりさわりない物語
尋求著雅,從摸不著中獎籤的故事
閉じて枯れた命を誰も知らないナリ
鎖上門枯萎的生命,自然誰也不知道
ちぎって散って桜吹雪
破碎散落的櫻吹雪
読む価値なしダイアリー
沒有讀的價值的日記本
読む価値なしダイアリー
沒有讀的價值的日記本

はぁ、つら…
哈啊,想死…

サンドリヨン サンドリヨン
死杜瑞拉 死杜瑞拉
みっともないの 嫉妬もないの
真是可悲呀 連嫉妒都沒了?
サンドリヨン 死んどるよん
死杜瑞拉 這不是死了?
生きてる意味も知らぬまま
連活著的意義都還搞不清楚
なんも責めないうちのママ
但媽媽什麼責罵也不會說

アオハル無き灰々被り
披著與青春無關的塵埃
煽られ泣き顔はいラブリー?
被嘲笑的哭臉,嗯真可愛ー?
仰げば尊死にたくなり 
要是抬起頭可會尊死人
アホくさ自分笑える
蠢得自己都會笑

終われ、もう…
快點,結束吧…

どーせどーせ劣化っか
反—正反—正全是劣化品
あのコはいいね ちっけった
那孩子真好呢 猜拳贏了嘛
もはや、霊體少女
簡直就是,靈體少女
選ばれないショウコ
沒被選上的「證據」

どーせどーせ欠陥じゃん
反—正反—正還不都是缺陷品
失敗人生 ちっけった
失敗人生 猜拳輸了嘛
お城にゆくドレス
前往城堡的連身裙
著る気がないのです
連穿的意思都沒有

ぜーんぶぜんぶ劣化っか
全—部全部都是劣化品
運否天賦 ちっけった
命由天定 像猜拳一樣
バッキバキの畫面
破破碎碎的畫面
粗が隠れて アラkawaii
隱藏著粗糙 啊啦kawaii(真可愛)

ぜーんぶぜんぶ限界じゃん
全—部全部不都沒救了?
どーなってんの?人生観
腦子沒問題嗎?人生觀
どうでもいっか?全部
怎樣都好了?全部
??んでる癥狀
死亡的癥狀(少女)
死ンデレラ
死杜瑞拉
??んでる癥狀
死亡的癥狀(少女)
死ンデレラ
死杜瑞拉
??んでる癥狀
死亡的癥狀(少女)
死ンデレラ
死杜瑞拉


翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議

歌曲著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名


送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作