作詞:バルーン
作曲:バルーン
唄:初音ミク
中文翻譯:月勳
言葉も途切れ途切れてもつれた空気
kotoba mo togire togire te mo tsu re ta kuuki
就連話語也中途結(jié)束 糾結(jié)在一起的空氣
濁るオレンジ眺めて
nigoru orenji nagae te
為什麼我會在注視著混濁的橘色之後
憂鬱になるのはどうして
yuuutsu ni na ru no wa do u shi te
變得無比憂鬱呢
夜の燈りがチカチカ飛んで
yoru no akari ga chika chika tonde
夜晚的燈光閃爍飛舞
會話の花が枯れた
kaiwa no hana ga kare ta
對話之花就此枯萎
わからないなら そうやって
wa ka ra na i na ra so u yatte
如果你不明白的話 就別用那種
知ったような口を利かないで
shitta yo u na kuchi wo kikanai de
裝作知道的口吻說話啊
黙らないなら こうやって
damarana i na ra ko u yatte
如果你不閉嘴的話 我便會像這樣
望む聲で囲んであげるから
nozomu koe de kakonde a ge ru ka ra
用充滿希望的聲音包圍你
誰かの聲に紛れて
dare ka no keo ni magire te
混在他人的聲音裡
眠りについて
nemuri ni tsu i te
並就這麼入睡吧
落ちる夢の片隅に
ochi ru yume no kata sumi ni
要是你願意
あなたがいてくれたら
a na ta ga i te ku re ta ra
在我墜入的夢的角落裡出現(xiàn)的話
ずっと覚めないで お願いよ
zutto same na i de onegai yo
請你永遠(yuǎn)不會清醒 拜託你
きっとわかっていたのに
kitto wa katte i ta no ni
你一定很清楚的吧
「忘れないで」と簡単に
"wasure na i de" to kantan ni
「不要忘記」你甚至不知道
誰に向けたものと知らないで
dare ni muke ta mo no to shirana i de
你是如此簡單地對誰如此說出
「笑わないで」とこうやって
"warawana i de" to ko u yatte
「不要笑」明明我是如此
滲む聲を投げかけていたのに
nijimu koe wo nage ka ke te i ta no ni
向你丟去了滲透而出的聲音
また今日だって あなたときたら
ma ta kyou datte a na ta to ki ta ra
我們又迎來了今天 一說到你
踴ろうかってまた誤魔化して もう
odorou katte ma ta gomakashi te mo u
你便會再次說出「讓我們來跳舞吧」並敷衍過去 我已經(jīng)受夠了啊
わからないなら そうやって
wa ka ra na i na ra so u yatte
如果你不明白的話 就別用那種
知ったような口を利かないで
shitta yo u na kuchi wo kikanai de
裝作知道的口吻說話啊
黙らないならこうやって
damarana i na ra ko u yatte
如果你不閉嘴的話 我便會像這樣
望む聲で囲んであげるから
nozomu koe de kakonde a ge ru ka ra
用充滿希望的聲音包圍你
変われないなら もういっそ
kaware na i na ra mo u isso
要是你無法改變的話 乾脆就讓我們
甘い夜に溺れてしまうの
amai yoru ni obore te shi ma u no
沉溺於甜美的夜裡吧
そしたらあたし どうやって
so shi ta ra a ta shi do u yatte
接著我 該怎麼做
望む愛を思い出せばいいの
nozomu ai wo omoi dase ba i i no
才能想起我所盼望過的愛呢
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。