ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:MIMI - コウフク貯金 (feat. 初音ミク)

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-08-18 07:06:52 | 巴幣 1002 | 人氣 153

原曲標題:コウフク貯金
作詞:MIMI
作曲:MIMI
vocal:初音ミク


翻譯標題:幸福存款
翻譯:星櫻


先日外で転びまして
前日在外頭跌了一跤
君とも上手く喋れなくて
與你也無法好好說上話
少しの言葉が胸を刺して
些許話語刺在心上
後悔ばかりの反省會
滿是後悔的反省會

そんで今日も疲れちゃって
於是今日也疲憊不堪
フラッシュバック 思い出 チクチクして
回憶、夢靨閃爍不止 如坐針氈
空が滲んでぼやけだした
天空朦朧模糊成團
街の光は綺麗なのに
街上光彩明明清透美麗

ずっと 迷う僕を許して欲しいだけ
只是 希望能原諒深陷迷途的我

嗚呼
啊啊
宛てもなく家出する 夜に問うよ月までの距離
毫無目的的離家出走 向夜晚詢問與月亮的距離
散々だった今日の運勢 捨てる儀式に宙を舞え
今日的運勢悽慘萬分 拋棄的儀式在空中飄搖

最終 息をする意味は 息絶えた後に知るのだろう
最終 繼續呼吸的意義 恐怕在斷氣後才會知曉
なんにもなんにも無い過去のハッピー 海の底へ貯めておいて
什麼也 什麼也得不到 過去裡的歡欣 將留存於深海底部 

浮かんで弾けてく透明音
浮現飛散的透明音
耳をすませればそこにあった
豎起耳朵就能發現近在咫尺
気付く余裕が無かっただけ Eh
只是連注意的餘裕也沒有 Eh

ひとにぎり 救いをください 灰になるまで
還請給予我 一小搓的救贖 直到化成灰為止

大人のフリが上手くできない 僕の運勢は1ダース
裝作大人的樣子總是不像樣 我的運勢是正好一打  注:惡魔、魔女認為的一打是13非12,不吉祥
曖昧くらいの同情で 一つ教えてくれないか?
能否以曖昧不明的同情 回答我一個問題?

天井踏んで 千を超えて 君に問うよツキまでの波紋 
踏過天花板 越過千位數 向你詢問起與月亮的漣漪
なんにもなんにも無いそれで結構 笑って積み立てる生涯
什麼也 什麼也得不到 那就算了 以笑容堆積起的生涯

宛てもなく家出する 夜に問うよ月までの距離
毫無目的的離家出走 向夜晚詢問與月亮的距離
散々だった今日にグッバイ 捨てる儀式に宙を舞え
向悽慘萬分的今日說再見 拋棄的儀式在空中飛舞



譯者的話:


注:
一打是13,是源於俄羅斯文化,惡魔及魔女認為一打是13,13則是西洋文化中不吉利的數字。

還有麵包店的一打也是13,但這是基於英國麵包店當初偷工減料賺黑心錢,後來法律禁止偷工減料,被抓到罰很重,所以麵包店乾脆多給一個預防出事。

應該第一個比較相關。

翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名。

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

更多創作