原曲標(biāo)題:拝啓、寂しさという名の彼へ
作詞:oneflower
作曲:oneflower
vocal:裏命
翻譯標(biāo)題:謹(jǐn)致,致名為寂寞的他
翻譯:星櫻
「明日は?」
「明天呢?」
「來なくていいよ」
「可以不用來喔。」
僕は布団にいるから
因為我起不了床
無限の夢を泣きながら漂うの
在無限的夢中流著淚漂浮
「明日は?」
「明天呢?」
「來なくていいよ」
「可以不用來喔。」
「今は…」
「今天…」
「1人がいいから」
「讓我一個人就好。」
昔の僕が
過去的我
悲しそうに僕を見ていた
正憂傷的望著我
明日は來なくていいよ
明天可以不用來喔
今日は寢れそうにないと
今天看來睡不著了
ピアノに映る
用映於鋼琴上的
星屑達(dá)で歌を書こう
星塵們來譜曲吧
眼の裏に描いた
眼中深處描繪的
自分をなぞれないまま
自己仍然無法勾勒出來
體ばかりが遠(yuǎn)く離れていく気がして
只感覺身體在逐漸遠(yuǎn)去
ねえ、待って
吶—,等一下
僕も連れてって
也把我?guī)グ?/font>
だめ?
不行嗎?
僕だけの
只屬於我的
良さってなんだっけ
優(yōu)點是什麼來著?
ねえ
吶—
誰かに決めてもらうものだっけ
是由他人決定的東西來著?
星屑を蹴飛ばして歩く
踢飛星屑向前邁出腳步
いつか報われるからって
相信某天能得到回報
泣き寢入りするのはもうやめて
我已經(jīng)不要再哭著入眠了
裸足で歩こう
光著腳走吧
紅い痛みも僕の鼓動
紅腫疼痛也是我的鼓動
明日は來なくていいよ
明天可以不用來喔
僕は「獨りでいいから」
我說「讓我一個人就好。」
寂しがりの手は
靜不下來的手仍然
片割れを探したまま
在尋找著碎片
笑顔、泣き顔一つも
不管笑臉、還是哭臉
作り、隠してしまうと
裝出、試圖隱藏起時
「こんなはずじゃない」
「不該是這樣的。」
泣き崩れる僕を見ていた
看見了痛哭流涕的自己
ああ、噓つき。
啊—,騙子。
そんな人じゃないのに
明明不是那種人的
被害者ぶってさ
說得像受害者一樣
僕だけの
只屬於我的
良さってなんだっけ
優(yōu)點是什麼來著?
ねえ
吶—
誰かに決めてもらうものだっけ
是由他人決定的東西來著?
星屑を蹴飛ばして歩く
踢飛星屑向前邁出腳步
ずっと分からないことだらけ
一直弄不明白的事情滿天都是
僕1人笑わせもしないで
我連讓一人露出笑容都做不到
誰かを幸せになんて
讓他人幸福什麼的
出來そうにもないよ
感覺根本做不到啊
誰もが抱えた自分の不甲斐なさ
任何人心中都懷抱的自卑感
壊れかけた心の治し方
治療破碎心靈的方法
僕の知らない君の笑い方
我所不知道的你的笑容
大事な事はいつも昔から
重要的事從以前就總是
後から 跡形 も無くなってサヨナラ
從身後 一點痕跡 都不留的消失
してから 「ダメかな ?」
發(fā)現(xiàn)才想 「哪邊不對 ?」
なんておバカさんだ僕は
真是個大笨蛋啊我
いつまで? 死ぬまで?と思っていた傷まで
到什麼時候為止?到死為止嗎?連這麼想的傷口
3日目 あれあれ 治りかけの大嫌いな俺
第3天 怎麼已經(jīng) 就快治好了,真討厭啊我
なんて自分印す言葉までもブレブレ
為什麼連自己銘記的話語都無法遵守
駄目駄目 バレバレ本當(dāng)は大好きなのね
不行不行 都藏不住 其實是最喜歡的啊
僕だけの
只屬於我的
良さってなんだっけ
優(yōu)點是什麼來著?
ねえ
吶—
誰かに決めてもらうものだっけ
是由他人決定的東西來著?
星屑を蹴飛ばして歩く
踢飛星屑向前邁出腳步
いつか報われるからって
相信某天能得到回報
泣き寢入りするのはもうやめて
我已經(jīng)不要再哭著入眠了
裸足で歩こう
光著腳走吧
紅い痛みも僕の鼓動
紅腫疼痛也是我的鼓動
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議
原作相關(guān)著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請附上譯者姓名。