原曲標題:さようなら、花泥棒さん
作詞:メル
作曲:メル
vocal:初音ミク
個人喜歡的cover:鎖那
翻譯標題:再見了,採花賊
翻譯:星櫻
最低な戀をして曖昧に終わるんだ
最糟的戀愛曖昧地就結束了
案外さ それだけで幸せなのかも
意外地 只有這樣可能算是幸福了
最低な人生で簡単に終わるんだ
最糟的人生也會很簡單就結束呢
案外さ それだけで幸せなのかも
意外地 只有這樣可能算是幸福了
夢の夢のまた夢を見ていたの
在夢的夢中又望見了夢
シーサイド 子貓の甘い結末
海岸邊 幼貓的甜美結局
さようなら
再見了
花をもぎ取って 扁平足で海辺を走った
折下花朵 以扁平足在海灘上跑著
軽やかに 軽やかに
輕快地 輕快地
さようなら
再見了
花を呑みこんで 裸になって海に飛び込んだ
吞下花朵 脫光衣服跳入海中
生きている気がしている
能感受到活著的實感
「私はね知ってる。噓をつくとき君はあごを觸る。今もそうやって。」
「我其實是知道的喲。你說謊時會摸下巴這件事。就像現在這樣。」
平凡な毎日も數年で終わるんだ
平凡的每日也會在數年間結束呢
案外さ それだけで悲しくなれるね
意外地 只是這樣也足夠感傷了
最高な君だって簡単に死んじゃうし
完美的你也很簡單地死去了
案外さ それだけで悲しくなれるね
意外地 只是這樣也足夠感傷了
愛を愛をその愛を食べたいな
愛啊愛啊好想品嘗那份愛啊
she said
she said (她說
「その手で私の首を絞めて」
「用那雙手掐緊我」
さようなら
再見了
愛をもぎ取って 真っ赤な頬をして裸になる
折下愛情 羞紅著臉脫光衣服
淑やかに 淑やかに
優雅地 優雅地
さようなら
再見了
愛を呑みこんで
吞下愛情
2人は眠る 汚したシーツで
兩人睡著了 在弄髒的床單上
生きている気がしている
能感受到活著的實感
「私はね知ってる。永遠の幸せなんてないんだよ。花も枯れるでしょ?」
「我其實是知道的喲。永遠的幸福根本不存在。花也會枯萎的吧?」
それから數日経って浜辺に來たんだ
那之後過了幾天,來到了海邊
夜の淵でため息をついてさ
在夜晚深處吐出嘆息
チョコレート チョコレートみたいに
巧克力 巧克力似的
甘くて苦くてそんな味がする
又甜又苦的味道
煙草を吸ったら
吸了口菸
朝が來るまで 抱きしめて
到早上為止 抱緊我吧
さようなら
再見了
花をもぎ取って 扁平足で海辺を走った
折下花朵 以扁平足在海灘上跑著
軽やかに 軽やかに
輕快地 輕快地
さようなら
再見了
花を呑みこんで 裸になって海に飛び込んだ
吞下花朵 脫光衣服跳入海中
生きている気がしている
能感受到活著的實感
「私たちもう1度やり直せるかな?」
「我們還能不能重新來過?」
「ほら見て春が來た。」
「你看,春天來了喔。」
「花を盜もうぜ。」
「去偷採花吧。」
譯者的話:
初戀遇上渣男體會到現實的歌曲。
輕快優雅又有點寂寞,這是還聽不懂時的印象,現在又多了點現實味的苦澀與骯髒,
啪啪的擬聲跟口哨聲很有童謠感,啪啪應該也暗示了%%%
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議
原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名。