ふたりで歩いた 川べりの道を
曾經兩個人結伴而行的岸邊小路
ひとりで歩く 三年ぶりに
時隔三年 只剩一人獨自徘徊
すこし速すぎる わたしの背中を
稍稍走得有點快了 在我的背後
きみの口笛 追いかけてたね
你正吹著口哨追趕著我
色づく街並みと ざわめく人たちが
染上粉霞的街道和熱鬧喧嘩的人群
この季節を告げるよ (it's spring!)
都在宣告著這個季節的到來(春天來了!)
ここに來れば 會える気がした
如果來到這裡的話 感覺就能遇到
何も知らなかったふたりに
那時候還是懵懵懂懂的兩人
桜を濡らす やさしい雨が
那將櫻花打濕的溫柔細雨
私の頬を伝わってゆく
沿著我的臉頰慢慢滑落下來
どうかこのまま 降りやまないで
還請就這樣下著 不要讓雨停下來
涙がかわくまでは もう少し
直到我的眼淚流乾為止
この雨に打たれていたくて
我還想再稍微沐浴在這雨中
あの頃はいつも 何かに傷つき
那時候總因為某些事情而受傷
消えない痛みで 不安ごまかした
用無法消逝的痛苦來掩蓋著不安
見えない未來と 目の前のきみを
把看不見的未來 和 近在眼前的你
心のなかで 並べあわせて
在內心深處 放在一起比較
想いを想い出にしたくて できなくて
想將這份思念變成回憶 卻又做不到
時間だけが過ぎてく (time flies)
只有時間在悄然流逝 (時光飛逝)
春になれば 言える気がした
如果到了春天的話 好像就可以說出口
凍てついていた "goodbye to myself"
說出那句冰冷的 "再見了 曾經的自己"
桜を濡らす 日暮れの雨が
那將櫻花打濕的黃昏細雨
ふたりの街を 塗りかえてゆく
將兩人的街道 慢慢地重新粉刷
どうかお願い 降りやまないで
拜託 求你了 不要讓雨停下來
きれいに私たちの足あとを
希望你我的足跡能夠徹底地
洗い流してほしくて
就這樣被雨洗滌沖走
きみのほう 振り返らず
我不會再回首望向你
夢に向かってきたけど
我會朝著夢想前進 但是呢
なくした青さと つかんだ何かに
失去的青澀的自己 和 抓住的某樣東西
今はまだ とまどっている
現在仍舊 令我迷惑不決
桜を濡らす やさしい雨が
那將櫻花打濕的溫柔細雨
私の頬を伝わってゆく
沿著我的臉頰慢慢滑落下來
どうかこのまま 降りやまないで
還請就這樣下著 不要讓雨停下來
涙がかわくまでは もう少し
直到我的眼淚流乾為止
この雨に打たれていたい
我想再稍微沐浴在這雨中
ねえ桜雨 私の願い かなえてほしい
吶櫻之雨啊 希望你能夠實現我的心願
どうかこのまま 降りやまないで
還請就這樣下著 不要讓雨停下來
どこかで気まぐれにきみが吹いた
直到不知何處你一時興起吹奏起的
口笛の音 消し去るまで
口哨聲音 消散離去為止
本人的日語十分差 如果有那些地方翻譯不到位 還請多多指教
感謝各位肯花時間看我的這個破翻譯
如果有幸能選用我的翻譯 還請附上作者和出處 請勿修改翻譯
色づく街並み 這句色づく沒有說染成什麼顏色 但是下文有春天 櫻花 因此本人翻成染上粉霞
色づく街並み 這句色づく沒有說染成什麼顏色 但是下文有春天 櫻花 因此本人翻成染上粉霞
還有なくした青さ 這個青 除了藍色 綠色外 也有不成熟 青澀的意思 直接翻譯失去的藍色 有點怪
因此翻譯成失去的青澀的自己
btw我是聽到這個後 發現自己會哼出中文的歌詞
才發現原來這首歌就是東坡家事的op【我不夠好】 的前身w