作詞:ゆよゆっぺ
作曲:ゆよゆっぺ
編曲:ゆよゆっぺ
PV:貓山桜梨?Roly?ぱんたび?玉野ハヅキ
唄:常闇トワ
中文翻譯:月勳
生まれた赤い花
umare ta akai hana
誕生的赤紅花朵
只、孤獨(dú)にゆらゆら
tada, kodoku ni yu ra yu ra
只是孤獨(dú)地、搖搖晃晃
解答(こたえ)の無い儘
kotae no nai mama
依舊沒有任何解答
弁明は脆く 愚かな結(jié)末
benmei wa moroku oroka na ketsumatsu
辯解十分脆弱 愚蠢的結(jié)局
磔にされた心は泣いてる
haritsuke ni sa re ta kokoro wa naite ru
被釘在十字架上的心正在哭泣
両手から落ちるこの滴が
ryoute ka ra ochi ru ko no shizuku ga
你大概沒有看見
貴方には見えていないのでしょう
anata ni wa mie te i na i no de syou
從我的雙手之中滴落的我的淚水吧
なら此処まで
na ra koko ma de
那麼便來到此處吧
悲しい聲に、コトバに、追いやられて
kanashi i koe ni, kotoba ni, oi ya ra re te
我被悲傷的聲音、話語、給逼進(jìn)了困境
俯いたまま微笑む赤い花
utsumuita ma ma hohoemu akai hana
依舊垂首微笑的赤紅花朵
深く根を張る痛みが贖罪なら
fukaku ne wo haru itami ga syokuzai na ra
要是深根蒂固的疼痛便是贖罪的話
解り合えない
wakari ae na i
我們將會永遠(yuǎn)
ずっとこのまま
zutto ko no ma ma
無法理解彼此
変わらない定め真理は不條理
kawarana i sadame shinri wa fujyouri
一成不變的定數(shù) 真理不合邏輯
剝き出しされた感覚の違い
muki dashi sa re ta kankaku no chigai
被迫變得赤裸的感覺差異
ありふれた“言葉(やいば)”を振りかざす
a ri fu re ta "yaiba" wo furi ka za su
我揮舞著普通常見的“話語(刀刃)”
貴方には見えていないのでしょう
anata ni wa mie te i na i no de syou
你大概看不見
もう消えない傷
mo u kie na i kizu
我這已經(jīng)不會消失的傷痕了吧
風(fēng)の吹く夜に
kaze no fuku yoru ni
我一定不會知道
散ってしまう花の色を
chitte shi ma u hana no iro wo
在風(fēng)吹的夜裡
貴方は知ることもきっと無いのでしょう
anata wa shiru ko to mo kitto nai no de syou
凋零的花朵色彩對吧
底の底まで墮ちたら
soko no soko ma de ochi ta ra
要是墜落至深處的話
黒い景色
kuroi keshiki
便會變得漆黑的風(fēng)景
俯いたまま泣いてた赤い花
utsumuita ma ma naite ta akai hana
依舊垂首微笑的赤紅花朵
朽ちていく心の中まだ願ってる
kuchi te i ku kokoro no naka ma da negatte ru
我仍然在逐漸我這逐漸腐朽的心中許著願望
ありのまま生きていたいと
a ri no ma ma iki te i ta i to
希望我能以真實(shí)的自我活著
悲しい聲に、コトバに、追いやられて
kanashi i koe ni, kotoba ni, oi ya ra re te
我被悲傷的聲音、話語、給逼進(jìn)了困境
俯いたまま散りゆくアネモネ
utsumuita ma ma chiri yu ku anemone
依舊垂首凋零的銀蓮花
深く根を張る痛みが消えなくても
fukaku ne wo haru itami ga kie na ku te mo
即使根深蒂固的疼痛不會消失
踠き続ける
mogaki tsuzuke ru
我也會持續(xù)掙扎
何度だって
nando datte
不管幾次
淡い想いに
awai omoi ni
我都會將手伸向
手を伸ばして
te wo nobashi te
那淡淡的思念
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。