ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【GUMI】溺れた雨傘【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2023-06-29 00:00:05 | 巴幣 112 | 人氣 175


作詞:バルーン
作曲:バルーン
PV:バルーン
唄:GUMI

中文翻譯:月勳


淡い色 上から下へ ぽつぽつり 跳ねていて
awai iro     ue ka ra shita he     po tsu po tsu ri     hane te i te
淡淡色彩 從上到下 滴滴答答地 彈跳著

2人きり かかとを濡らし 暗い道 人のいないほうへ
futari ki ri     ka ka to wo nurashi     kurai michi     hito no i na i ho u he
2人獨處 弄濕腳跟 漆黑道路 前往沒有人煙的方向

お互いの呼吸すら 落ち著きがなくて仕方がないや
otagai no kokyuu su ra     ochi tsuki ga na ku te shikata ga na i ya
就連彼此的呼吸都 無法讓我冷靜下來並讓人感到束手無策

僕たちはいつからか 劣等 葛藤 歪んでばかり
boku ta chi wa i tsu ka ra ka     rettou     kattou     yugande ba ka ri
我們是從什麼時候開始 充滿著自卑 糾葛 並且扭曲不已的呢


見えない見えない未來
mie na i mie na i mirai
我無法看見的無法看見的未來


崩れてくんだ少しずつ なんにもなんにも殘らない
kuzure te ku n da sukoshi zu tsu     na n ni mo na n ni mo nokorana i
一點點地漸漸崩塌 沒有剩下任何事物

沈んでは手を握るけど じゃぁどうしてその目を瞑るのさ
shizunde wa te wo nigiru ke do     jyaa do u shi te so no me wo tsumuru no sa
雖然我感到了鬱悶之後還緊牽著手 但為什麼你會閉起雙眼呢

馬鹿馬鹿しくて可笑しいな どうでもどうでも良くなって
baka baka shi ku te okashi i na     do u de mo do u dde mo yoku natte
真是愚蠢 荒唐可笑 變得讓人感到無所謂

色は流れて無くなって 通りこんだ雨に體を向けたら
iro wa nagare te naku natte     toori ko n da ame ni karada wo muke ta ra
顏色流逝 消失不見 要是我能面對通過的雨的話


類想を抱えては 妥協も生まれて堂々巡りで
ruisou wo kakae te wa     dakyou mo umare te doudou meguri de
要是我擁有相似的想法的話 就連妥協也會誕生在世並開始推諉

足元の雨の溜りから 気持ちが漏れてもお構い無しだ
ashi moto no ame no tamari ka ra     kimochi ga more te mo okamai nashi da
即使我的感受從 腳邊的水窪之中漏出也根本毫無關係呢

淡い色 上から下へ ぽつぽつり 跳ねていて
awai iro     ue ka ra shita he     po tsu po tsu ri     hane te i te
淡淡色彩 從上到下 滴滴答答地 彈跳著

2人きり 知らない間に なにかしら壊れたようで
futari ki ri     shirana i aida ni     na ni ka shi rakoware ta yo u de
2人獨處 在不知不覺之中 好像壞了些什麼


2人の言葉で ねぇ ねぇ 教えて
futari no kotoba de     nee     nee     oshie te
用2人的話語 吶 吶 告訴我吧


揺られていった気持ちすら いつかの間にやら見えなくて
yurare te itta kimochi su ra     i tsu ka no aida ni ya ra mie na ku te
我甚至也在不知不覺中無法看見 動搖不定的心情

くだびれて 膝を抱えて ただボロボロ泣いては後戻り
ku ta bi re te     hiza wo kakae te     ta da boro boro naite wa ato modori
精疲力盡 孤獨不已 只是痛哭流涕後重頭開始

馬鹿馬鹿しくて可笑しいな どうにもこうにもならなくて
baka baka shi ku te okashi i na     do u ni mo ko u ni mo na ra na ku te
真是愚蠢 荒唐可笑 變得一籌莫展

隠し事は増えるばかりで 今、僕らの間に孕んだなにかを
kakushi goto wa fue ru ba ka ri de     ima, boku ra no aida ni haranda na ni ka wo
我總是不斷地增加了秘密 此刻、將孕育在我們之中的某個東西給


2人 雨の音を潰して気持ち唱えて
futari     ame no oto wo tsubushi te kimochi tonae te
2人 毀壞了雨聲之後詠唱著感受

それでも きっとわかりあえないなんて
so re de mo     kitto wa ka ri a e na i na n te
即使如此 我們一定也無法彼此了解呢

今更、もうどうでもいいから
ima sara, mo u do u de mo i i ka ra
事到如今、已經束手無策了啊


 あなたの言葉で聞かせて
 a na ta no kotoba de kikase te
 讓我聽聽你的想法吧


「さぁ。沈んだ2人の傘を必ず掬ってみせるから」
"saa, shizunda futari no kasa wo kanarazu sukutte mi se ru ka ra"
「來吧。我一定要試著撈出沉沒的我們2人的雨傘給你看啊」

震えた聲から溶け出した こんな距離なんて縮めてみせよう
furue ta koe ka ra toke dashi ta     ko n na kyori na n te chidime te mi se yo u
從顫抖不已的聲音中融化而出 試著讓我們縮短這道距離吧

歪んでいった気持ちすらも いつかの間にやら見えなくて
yugande itta kimochi su ra mo     i tsu ka no aida ni ya ra mie na ku te
我甚至也在不知不覺中無法看見 動搖不定的心情

互いの気持ちを惹く為に 悪戯な雨に言葉を委ねるから
tagai no kimochi wo hiku tame ni     itazura na ame ni kotoba wo yudane ru ka ra
我們為了吸引彼此的心意 而將話語委託給喜好惡作劇的雨


溺れた雨傘
obore ta ama gasa
沉溺其中的雨傘

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作