作詞:新井大輝
作曲:新井大輝
唄:新井大輝
中文翻譯:月勳
この世界に生まれて本當によかったかい?
ko no sekai ni umare te hontou ni yo katta ka i?
你真的為出生在這個世界上感到開心嗎?
すれ違いやいさかいって全部僕のせいかい?
su re chigai ya i sa ka itte zenbu boku no se i ka i?
所有的分歧與糾紛全部都是我的錯嗎?
あれがしたいこれもしたい
a re ga shi ta i ko re mo shi ta i
我想做那些事 也想做這些事
でも”何もしない”が正解
de mo "nani mo shi na i" ga seikai
但是”無所事事”才是正確答案
僕のため、若さのせい
boku no ta me, wakasa no se i
我已經明白
だって全部わかってる
datte zenbu wa katte ru
這是為了我、並且這全是年輕的錯
好きなことするのが人生なんじゃね?
suki na ko to su ru no ga jinsei na n jya ne?
做自己喜歡的事情不就是人生嗎?
輝いてる今を僕らしく生きたいんだ
kagayaite ru ima wo boku ra shi ku iki ta i n da
我想做自己地活在閃閃發光的此刻啊
あれもこれもダメだダメだよと
a re mo ko re mo dame da dame da yo to
那也好這也罷都不可行啊
そのダメ誰がダメと決めた?
so no dame dare ga dare to kime ta?
那個「不可行」是由誰決定「不可行」的啊?
教科書は閉じようか
kyouka syo wa toji yo u ka
讓我們來闔上課本吧
白と黒 ばかりの世の中 また また また また いつか
shiro to kuro ba ka ri no yo no naka ma ta ma ta ma ta ma ta i tsu ka
在盡是 黑與白的世界裡 再次 再次 再次 再次 在總有一天
まだ まだ まだ まだ 言える
ma da ma da ma da ma da ie ru
我依舊 依舊 依舊 依舊 能說出
捨てたもんじゃないよなと
sute ta mon jya na i yo na to
「這還有用處對吧」
嫌々 思ってる
iyaiya omotte ru
我不情願地 如此認為著
この奇跡は僕がここに生まれたことか?
ko no kiseki wa boku ga ko ko ni umare ta ko to ka?
這就是我在這裡出生的奇蹟嗎?
0時を過ぎるとたいくつな日々が待ってる
reiji wo sugi ru to ta i ku tsu na hibi ga matte ru
當0點一過時 我便會開始等待無趣的日子
あれがしたいこれもしたい
a re ga shi ta i ko re mo shi ta i
我想做那些事 也想做這些事
でも今のままも心地いい
de mo ima no ma ma mo kokochi i i
但是就這麼維持現狀也令人感到舒適
ルールという現実は
ru-ru to i u genjitsu wa
我們來改變
僕らが変えていくんだ
boku ra ga kae te i ku n da
名為規則的現實吧
教科書に書いてるのが全てじゃない
kyouka syo ni kaite ru no ga subete jya na i
紀載在課本裡的並非就是一切
未來は変えることができるはず
mirai wo kae ru ko to ga de ki ru ha zu
我們應該能改變未來
あれもこれもダメだダメだよと
a re mo ko re mo dame da dame da yo to
那也好這也罷都不可行啊
そのダメ誰がダメと決めた?
so no dame dare ga dame to kime ta?
那個「不可行」是由誰決定「不可行」的???
噓だらけのレールに
uso da ra ke no re-ru ni
我已經對厭煩 厭煩 厭煩 厭煩
乗っている常識はもう嫌 々 々 々 でもさ
notte i ru jyoushiki wa mo u iya iya iya iya de mo sa
在充滿謊言的鐵軌上呈現出的現實 但是啊
まだ まだ まだ まだ 言える
ma da ma da ma da ma da ie ru
我依舊 依舊 依舊 依舊 能說出
捨てたもんじゃないよなと
sute ta mon jya na i yo na to
「這還有用處對吧」
嫌々 思ってる
iyaiya omotte ru
我不情願地 如此認為著
あれもこれもダメだダメだよと
a re mo ko re mo dame da dame da yo to
那也好這也罷都不可行啊
そのダメ誰がダメと決めた?
so no dame dare ga dame to kime ta?
那個「不可行」是由誰決定「不可行」的?。?/div>
教科書は閉じようか
kyouka syo wa toji yo u ka
讓我們來闔上課本吧
白と黒 ばかりの世の中 また また また また いつか
shiro to kuro ba ka ri no yo no naka ma ta ma ta ma ta ma ta i tsu ka
在盡是 黑與白的世界裡 再次 再次 再次 再次 在總有一天
まだ まだ まだ まだ 言える
ma da ma da ma da ma da ie ru
我依舊 依舊 依舊 依舊 能說出
捨てたもんじゃないよなと
sute ta mon jya na i yo na to
「這還有用處對吧」
嫌々 思ってる
iyaiya omotte ru
我不情願地 如此認為著
いやいや もう嫌
i ya i ya mo u iya
討厭討厭 我已經感到無比厭煩
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。