中島美嘉の「明日世界が終わるなら」
ソニー?ピクチャーズ エンタテインメント配給映畫『バイオハザードV リトリビューション』日本語吹替版主題歌
作詞:杉山勝彥 作曲:杉山勝彥 翻譯:katoxicapture
明日世界が終わるとしたら
君をこんな風に抱きながら眠りたい
明日世界一旦終結(jié)
希望就這樣抱著你入睡
當たり前だと呼べるものほど
きっと愛しいから悲しいよね
如此地呼喚 理所當然之事
想必是因為愛 而感到悲傷
眠る君 いつまでも見てる
沈睡的你 何時都凝視著
「愛してる」って伝えるほかに何ができるの
殘された時間があるなら
君をきつく抱きしめてたいよ
除了傳達「愛」 還有什麼是我能夠辦到的
若還有留給我的時間
好想緊緊地擁抱你
そよ風に揺れ散った花びら
きっと同じくらい壊れやすいこの世界
微風舞弄而飄散的花瓣
想必與這易碎的世界是相同的
だけどいつしか忘れかけてた
君と過ごす日々が奇跡だって
即使不知不覺地 快要把你忘記
與你度過的日子 也像是個奇蹟
一滴 涙が流れた
一滴淚 流下
「愛してる」って伝えるほかに何ができるの
未來を約束するよりも
今わたしをきつく抱きしめて
除了傳達「愛」 還有什麼是我能夠辦到的
與其對我許下未來的承諾
不如緊緊地擁抱現(xiàn)在的我
明日のことは誰にも分からなくて
泣けるほどに君と過ごせる今が愛しい
明天如何 沒有人能夠知曉
比起哭泣 我更喜歡與你度過的當下
「愛してる」って伝えるほかに何ができるの
殘された時間があるなら
君に觸れていたいよ
愛することのほかに何ができるの
未來を約束するよりも
今わたしをきつく抱きしめて
除了傳達「愛」 還有什麼是我能夠辦到的
若還有留給我的時間
希望能夠觸碰到你
除了愛你 還有什麼是我能夠辦到的
與其對我許下未來的承諾
不如緊緊地擁抱現(xiàn)在的我
(作者日文程度欠佳,此僅作為翻譯練習,若有誤譯懇請指教。)
(歌詞翻譯亦受著作權(quán)保障,未經(jīng)同意嚴禁轉(zhuǎn)載。)
【語法】
殘された時間があるなら 君に觸れていたいよ
這裡的「ていたい」,不是「接續(xù)助詞『て』+『痛い』」,而是「接續(xù)助詞『て』+補助動詞『いる』的第二變化(連用形)『い』+希望助動詞『たい』」