ETH官方钱包

前往
大廳
主題

「都落ち」—ヨルシカ 中日羅歌詞

夕タ夕タ夕 | 2023-04-16 22:55:35 | 巴幣 1000 | 人氣 618

hanasakuya akarahikuhohoni
花咲くや 赤ら引く頬に
如果花開是為了襯托妳臉上的紅霞

sazanami yoruwaumi
さざなみ寄るは海
漣漪就是注定去往汪洋的過客

anatawa mizugiwa hitori hohoemudake
貴方は水際一人微笑むだけ
僅僅在水一方淺笑的妳

ima omoideni bokuwa miyakoochi
思い出に僕は都落ち
現在的我則向著回憶 歸去來兮



hanauta kireidane
鼻歌 綺麗だね
妳哼唱的歌是那麼美麗

asuniwa yukunndaze
明日には往くんだぜ
明日就要啟程了呢

uminekoga naidane
海貓が鳴いたね
遠方傳來海鷗的鳴叫聲

toridemo nakunndane
鳥でも泣くんだね
原來飛鳥也會哭泣呢

kokoronasi kawaitara
心なし乾いたら
若心緒都乾涸的話

wakareno jikanndaze
別れの時間だぜ
就是分別的時間了吧

natukaze momarete
夏風揉まれて
好似被薰風模糊了

anatani asaikage
貴方に淺い影
我眼中妳朦朧的身影


sarari hanasakuya akarahikuhohoni
さらり花咲くや あから引く頬に
花開輕柔 映著妳明豔的臉龐

sazanami yoruwaumi
さざなみ 夜は海
陣陣漣漪 在這汪洋般的夜

anatawa mizugiwa hitori tewofurudake
貴方は水際一人手を振るだけ
僅僅在水一方揮著手的妳

ima omoideni bokuwa miyakoochi
思い出に僕は都落ち
現在的我則向著回憶 歸去來兮



asayake kireidane
朝焼け 綺麗だね
黎明是那麼的美麗

funewamou hatsunndaze
舟はもう発つんだぜ
船舶亦已起航

uminekoga naidane
海貓が鳴いたね
耳邊傳來海鷗的鳴叫聲

anatamo nakunndane
貴方も泣くんだね
而妳也潸然淚下

hitozato hanarete
人里離れて
遠離故土的我

naruotowa mukainami
鳴る音は向かい波
和不屬於家鄉的海潮聲

tobutoriwa tookuhe
飛ぶ鳥は遠くへ
向著遠方而去的飛鳥

asukara mukoumade
明日から向こうまで
從明天一直到彼方都不曾停歇



mizuniochi nagare yagate uki
水に落ち流れやがて憂き
載浮載沉 鬱鬱寡歡

anatani kogareru funewaumi
貴方に焦がれる舟は海
對你思念成疾 船舶亦如汪洋

osimikaku yubiwa omoutakebakari
惜しみ書く指は思う丈ばかり
寫下遺憾的指尖徒留想念

chiruomoidewa namika miyakoochi
散る思い出は波か都落ち
若回憶亦似潮水散去 不如歸去



miyakohanarete funesusumu
都離れて舟進む
遠離京都的船舶不停

mizuwanagarete tokimomata
水は流れて時もまた
過往流年似水亦不止

bokuwa anatano omoideni
僕は貴方の思い出に
而我在妳的回憶中

tadano kiokuni
ただの記憶に
也只能是回憶


kourakuwa akarahikuhohono
戀ふらくはあから引く頬の
這般依戀著妳明豔臉龐的

yosekiyu naminohana
寄せ消ゆ波の花
一觸即逝的浪花

anatawa mizugiwa hitori hohoemudake
貴方は水際一人微笑むだけ
僅僅在水一方淺笑的妳

ima omoideni bokuwa
思い出に僕は
現在的我則向著回憶

sarari hanasakuya akarahikuhohoni
さらり花咲くや あから引く頬に
花開輕柔 映著妳明豔的臉龐

sazanami yoruwaumi
さざなみ 夜は海
陣陣漣漪 在這汪洋般的夜

anatawa mizugiwa hitori tewofurudake
貴方は水際一人手を振るだけ
僅僅在水一方揮著手的妳

ima sayounara bokuwa miyakoochi
左様なら 僕は都落ち
現在與妳道別的我 去往遠方

————————————————————————

前幾天被Spotify推薦了這首,一聽就覺得歌詞也太美了吧。

「都落ち」這個字我也是第一次看到,查了一下才知道是來自平家物語中,平家在俱利伽羅峠之戰慘敗給源義仲後,帶著當時的安德天皇逃離京都這個典故,現在則引申為「失敗或夢碎而被迫離開都市,逃離去往他地」(資料參考:https://allabout.co.jp/gm/gc/488019/),我覺得放在這首歌裡面既代表主角挫敗的離開、心中卻又有逃往過往美好回憶之中的意象,所以在翻譯的時候同時採用了「歸去回憶」和「去往遠方」兩種不一樣的用詞,其他有斷詞或未言明的地方也有加入了我自己對歌詞的想像去填充了原本的句子,某種程度上可能已經不太像翻譯,而是我自己眼中的「都落ち」了吧XD

總之希望你也能喜歡這個浪漫而帶著感傷的故事!






創作回應

黃楷棠
真的太美了…美到哭欸
2023-04-21 00:12:02
夕タ夕タ夕
真的…我翻的時候一直在想不知道n-buna是不是有意的把《題都城南莊》和《蒹葭》的句子和意象化用在歌詞裡,整首歌詞的安排和情景、情感都好豐滿
2023-04-21 09:13:13

相關創作

更多創作