使い古した自分の名前に
あえてキッチュなルビを振って
高潔を打ち負かせるくらいに 恐ろしくなる
骨の髄まで
tsukaifurushita jibun no namae ni
aete kiccyu na rubi wo futte
kouketsu wo uchimakaseru kurai ni osoroshiku naru
hone no zui made
硬是在用慣了的自己的名字
強行註上了庸俗的標音 [*註1] [*註2]
連正直都被打敗的程度
恐懼到深入骨髓
今はどんなふうに見えてますか?
醜いですか? それはそっか
どうか林檎を投げつけないで
胸にLock up Lock up ザムザ
ima ha donna fuu ni mietemasu ka
minikui desu ka soreha sokka
douka ringo wo nagetsukenaide
mune ni lock up lock up zamuza
請問我現在看起來是什麼模樣呢?
你說看起來十分醜陋? 我想也是啦
求你了 請別朝我丟蘋果 [*註3]
在胸口上了鎖 上了鎖 薩姆札
『ズキズキズキ』
zuki zuki zuki
『抽痛抽痛抽痛』
「鏡をご覧」 誰かが囁く
うまくいったら 儲けものさ
甘い言葉も笑顔も通じない
走り出したら もう獣だ
kagami wo goran dare ka ga sasayaku
umaku itta ra moukemono sa
amai kotoba mo egao mo tsuujinai
hashiridashita ra mou kemono da
似乎有人竊竊私語說著 「請看鏡子」
要是順利的話 可是一筆意外之財呢
無論是甜言蜜語或是滿面笑容都無法理解
要是還奔跑出走的話 就只能算是野獸了
月の真下をうろつきながら
考えてた 夜すがら
悪夢にどの指立てて
やるべき かってね
tsuki no mashita wo urotsuki nagara
kangaeteta yosugara
akumu ni dono yubi tatete
yarubeki katte ne
在月色正中徬徨走著
整夜都在思考著
對著惡夢該豎起哪隻手指呢
擅自認為是該做的事情呢
ズキズキズキ 『ズキズキズキ』
ズキンズキンズキン 『ズキンズキン』
ズキズキズキ 『ズキズキズキ』
ズキ ズキ ズキン
変われ
zuki zuki zuki zuki zuki zuki
zukin zukin zukin zukin zukin
zuki zuki zuki zuki zuki zuki
kaware
抽痛抽痛抽痛 『抽痛抽痛抽痛』
刺痛刺痛刺痛 『刺痛刺痛』 [*註4]
抽痛抽痛抽痛 『抽痛抽痛抽痛』
抽痛 抽痛 刺痛
蛻變吧
誰だって魂辛辛 ズキズキズキ
痛みと怒れる人(ラングラー)を喰らったったらった
だのに何故だろう今も ズキズキズキって
派手な尻尾を引き摺りゆく ザザザザ ザムザ
「現実はもういい」なんて云うなよザムザ
おーいえー
dare datte tamashii karagara zuki zuki zuki
itami to ranguraa wo kuratta ttaratta
danoni naze darou ima mo zuki zuki zuki tte
hate na shippo wo hikizuri yuku za za za za zamuza
genjitsu ha mou ii nante iuna yo zamuza
oo iee
誰都拚了命想保住靈魂 抽痛抽痛抽痛
明明已將苦痛與爭吵不休者都吞噬入肚 噠啦噠 [*註5]
為何此時此刻仍在抽痛抽痛抽痛個不停
拖著豔麗的尾巴向前吧 薩 薩 薩 薩 薩姆札
薩姆札 別再說什麼「現實怎樣都隨便了」
哦ー耶ー
『ズキズキズキ』
ザザザザ ザムザ
zuki zuki zuki
za za za za zamuza
『抽痛抽痛抽痛』
薩 薩 薩 薩 薩姆札
「ごめんね。ちっとも上手に生きてあげられなくて」と伝えて
否定形の笑顔でも欲しくてニンゲン様なりきってる亡霊
自分の弱音に相槌ばかりだった
當然あなたとまともにケンカもできなかった
gomen ne chittomo jyouzu ni ikite agerarenakute to tsutaete
hiteikei no egao demo hoshikute ningen sama narikitteru bourei
jibun no yowane ni aizuchi bakari datta
touzen anata to matomo ni kenka mo dekinakatta
「抱歉啊。完全沒能讓你好好地活在世上」如此傳達著
即便是否定式的笑容也渴求 徹底裝成高貴人類的亡靈
只是不停附和著自己的苦水
當然 我連正面和你爭論也做不到
ズキズキズキ 『ズキズキズキ』
ズキンズキンズキン 『ズキンズキン』
ズキズキズキ 『ズキズキズキ』
ズキ ズキ ズキン
変われそうにないやいや
zuki zuki zuki zuki zuki zuki
zukin zukin zukin zukin zukin
zuki zuki zuki zuki zuki zuki
kaware sou ni naiya iya
抽痛抽痛抽痛 『抽痛抽痛抽痛』
刺痛刺痛刺痛 『刺痛刺痛』
抽痛抽痛抽痛 『抽痛抽痛抽痛』
抽痛 抽痛 刺痛
看不到蛻變的希望呀
冗談じゃない 夢を食べないで
ズキズキズキ
小灑落た絶望を歌ったったらった
どうしようもない成れの果てでも
ズキズキズキって
いつか愛しい歌になるさ
ザザザザ ザムザ
jyoudan jya nai yume wo tabenaide
zuki zuki zuki
kosyareta zetsubou wo utatta ttaratta
doushiyou mo nai nare no hate demo
zuki zuki zuki tte
itsuka itoshii uta ni naru sa
za za za za zamuza
並非玩笑話 請別吃下夢境
抽痛抽痛抽痛
唱著自以為幽默的絕望 噠啦噠
即便是束手無策的結果
也讓人抽痛抽痛抽痛個不停
總有一日會成為令人憐愛的歌曲
薩 薩 薩 薩 薩姆札
ねえ123で飛んで ザザザザ ザムザ
一切合切蹴っ飛ばして ザザザザ ザムザ
あとがきで觸れられもしない日々
ここで逃げ出したら 本當にそうなりそうだ
nee ichi ni san de tonde za za za za zamuza
issaigassai kettobashite za za za za zamuza
atogaki de furerare mo shinai hibi
koko de nigedashita ra hontou ni sou nari sou da
欸 數到3就起飛吧 薩 薩 薩 薩 薩姆札
將一切都盡數踢飛吧 薩 薩 薩 薩 薩姆札
若從這裡逃脫出去 說不定很有可能會變成那樣
像是連後記都無法寫到的那些未來
誰だって魂辛辛 ズキズキズキ
痛みと怒れる人(ラングラー)を喰らったったらった
だのに何故だろう今も ズキズキズキって
林檎をかじるように ザザ ザムザ
dare datte tamashii karagara zuki zuki zuki
itami to ranguraa wo kuratta ttaratta
danoni naze darou ima mo zuki zuki zuki tte
ringo wo kajiru you ni za za zamuza
誰都拚了命想保住靈魂 抽痛抽痛抽痛
明明已將苦痛與爭吵不休者都吞噬入肚 噠啦噠
為何此時此刻仍在抽痛抽痛抽痛個不停
如同咬下蘋果那樣 薩 薩 薩姆札
どうしようもない成れの果てでも ここにいる
シャガの花に毒されても
光は1時の方角にある
今は尻尾を引き摺りゆけ ザザザザムザ
doushiyou mo nai nare no hate demo koko ni iru
syaga no hana ni dokusarete mo
hikari ha ichiji no hougaku ni aru
ima ha shippo wo hikisuri yuke za za za za zamuza
即便是束手無策的結果 我也會在這裡
即使是碰了蝴蝶花的毒
在一點鐘方向也會看到光明
現在就拖著尾巴向前吧 薩薩薩薩姆札
だから「現実はもういい」なんて云うなよ ザムザ おーけー?
dakara genjitsu ha mou ii nante iuna yo zamuza okkee
所以別再說什麼「現實怎樣都隨便了」 好嗎?薩姆札
『ズキズキズキ』
ザザザザ ザムザ
zuki zuki zuki
za za za za zamuza
『抽痛抽痛抽痛』
薩 薩 薩 薩 薩姆札
[*註1] キッチュ:來自德文"kitsch",非常難翻的一個詞,我查了非常多人的講法,基本上就是指低劣的模仿,有興趣的人可以看看以下的連結(因連結很多個,故只用數字表示,詳細內容請直接點數字):1、2、3 [*註2] ルビ:我本來以為是紅寶石的"ruby",不過後來在跟朋友討論跟查資料後發現其實應該是標註假名的意思。除了在寫html要標註假名的時候會用<ruby></ruby>之外,實際上在活字印刷中也會用ルビ來表示標註假名。根據這個網頁的說法,由來是英美等國家會幫固定的字體大小取暱稱代號,剛好在日本印刷業中,在5號大小活字上面要標註假名使用的7號小型活字跟前面提到代號是"ruby"的大小差不多,所以後來就變成用ルビ來表示標註假名了。如果不確定什麼是標註假名,可以參考我的平假名歌詞以及這個印刷用語網頁。 [*註3] 丟蘋果:在卡夫卡的《變形記》中,主角在變成蟲後,曾被爸爸丟擲蘋果。
[*註4] ズキ和ズキン:都是描述痛覺的形容詞,實際的差別我剛好有查到一篇小論文,根據內容摘要如下:ズキ是複數次且連續的;ズキン是一次且瞬間的;ズキンズキン是複數次且斷斷續續的。有興趣的人可以直接看論文本人(全日文的、被引用數2次) [*註5] ラングラー:來自英文"wrangler",指牧工或起口角的人,我覺得這邊用後者的意思可能會更適合,因此翻成爭吵不休者
* 4/9 16:25再次修正了第一、二句的中文翻譯
* 4/8 16:15發現第一、二句中文翻譯有誤,已修正,希望這是定稿了QQ
歌詞已按照本家MV修正完畢!請放心食用
這次卡面上的花就是蝴蝶花啊啊啊!!!
蝴蝶花的花語是反抗、認同
覺得てにをは用變形記來寫這次的活動曲真的太酷了
無論是25大哥終於出場或是奏跟まふゆ媽直接對決,都對整個25主線來說是個很大的改變