ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日、中、羅歌詞翻譯】ひつじがいっぴき / Peg feat.鏡音リン【プロセカ】

NakaRiRi | 2023-02-19 16:49:06 | 巴幣 3238 | 人氣 4512

本家MV:

プロセカ版:

ひつじがいっぴき - 一隻羊

作詞:Peg
作曲:Peg




慘めさならば自己ベスト 聞こえないフリで ZZZ…
謂わばスケープゴートこんなもの 知ったこっちゃない一人相撲
気取ってたいな、デスペラード するわけないと?自己嫌悪
これはスケープゴート こんな咆哮 こびりついた呪いのようだな
mijimesa naraba jiko besuto kikoenai furi de zetto zetto
iwaba sukeepu gooto konna mono shittakoccyanai hitorizumou
kidottetai na desuperaado suru wake nai to jikokeno
koreha sukeepu gooto konna houkou kobiritsuita noroi no you da na
若是陷入悽慘 就盡自己所能置若罔聞假裝入眠
說起來代罪羔羊就是這種東西吧 明明事不關(guān)己卻要進(jìn)去瞎攪和 [*註1]
想讓別人覺得自己很偉大 但總不可能去鋌而走險(xiǎn)吧?這麼陷入了自我厭惡 [*註2]
這就是代罪羔羊啊 這樣的咆哮彷彿緊隨身後的詛咒

このまま ここは百匹で 沈むのを待った泥の船
いつかやってくるのは Sun goes down
一抜けた、ここから123
口では何とでも言えるが 気付かない馬鹿なフリで言って
ただお前は孤獨(dú)な一匹さ その聲を聴かせてくれ
kono mama koko ha hyaku pikki de shizumu no wo matta doro no fune
itsuka yattekuru no ha sun goes down
ichinuketa koko kara 一 二 三
kuchi de ha nanto demo ieru ga kizukanai baka na furi de itte
tada omae ha kodoku na ippiki sa sono koe wo kikasete kure
就這樣下去 這裡的一百隻羊只會(huì)是等著沉沒的泥船
總有一天會(huì)來臨的 夕陽沉入海平面
中途脫了隊(duì),從頭起步123 [*註3]
任何話都能脫口而出 不過要裝作自己愚笨而毫無察覺
不過你是孤獨(dú)的一隻羊 讓我聽聽那個(gè)聲音吧

羊が一匹闇の中 全部切り裂いていけ
美しい夜が明けないのなら 數(shù)字でも數(shù)えてみる?
お前が一匹になったら その後はどうしてたい?
この俺は孤獨(dú)な一匹さ 今はほっておいてくれないか
ただお前は孤獨(dú)な一匹さ この俺を笑えるかい?
hitsuji ga ippiki yami no naka zenbu girisaite ike
utsukushii yoru ga akenai no nara suuji demo kazoete miru
omae ga ippiki ninatta ra sono ato ha dou shitetai
kono ore ha kodoku na ippiki sa ima ha hotte oite kurenai ka
tada omae ha kodoku na ippiki sa kono ore wo waraeru kai
孤身一隻羊於黑暗之中 將一切踢碎殆盡
若這美麗的夜晚始終不破曉 要不來數(shù)數(shù)看幾隻羊?
假如你成了孑然一身 接下來打算怎麼辦呢?
這樣的我是孤獨(dú)的一隻羊 現(xiàn)在可以先不要管我嗎
不過你是孤獨(dú)的一隻羊 可以嘲笑這樣的我嗎?

羊が一匹闇の中 全部切り裂いていけ
美しい夜が明けないのなら 數(shù)字でも數(shù)えてみる?
お前が一匹になったら その後はどうしてたい?
まだお前は徒黨の一匹さ 呪われてみないか?今後一生
ただお前は孤高の一匹さ 今だ、通り越してゆけ
hitsuji ga ippiki yami no naka zenbu girisaite ike
utsukushii yoru ga akenai no nara suuji demo kazoete miru
omae ga ippiki ninatta ra sono ato ha dou shitetai
mada omae ha totou no ippiki sa norowarete minai ka kongo issyou
tada omae ha kokou no ippiki sa ima da toorikoshite yuke
孤身一隻羊於黑暗之中 將一切踢碎殆盡
若這美麗的夜晚始終不破曉 要不來數(shù)數(shù)看幾隻羊?
假如你成了孑然一身 接下來打算怎麼辦呢?
你仍然是集團(tuán)的一隻羊 要不試試被詛咒?往後一生
不過你是孤高的一隻羊 就是現(xiàn)在,躍過那道障礙

[*註1] スケープゴート:英文是scapegoat。
[*註2] デスペラード:英文是desperado。
[*註3] 一抜けた:原形是「一抜ける」,有兩個(gè)意思。其一是指第一個(gè)達(dá)成目標(biāo)脫出的人,其二是指脫離原本的團(tuán)隊(duì)或群體。根據(jù)歌詞走向,我挑了第二個(gè)意思來翻。



就算才剛剛考完試也不能阻止我要趕快翻出來......!
MV好帥......中間的喝采聲也加得超酷開頭的節(jié)奏非常吸引人,歌詞與這次的卡面主題也搭配地超級(jí)好!!
讓我想到彰人3箱的月光,歌詞也有提到羊
不過其他更詳細(xì)的要等我看完劇情了,好想現(xiàn)在立刻聽完整版QQ
結(jié)尾こはね的彈舌超帥!卡面覺醒前超可愛,覺醒後超兇超帥,好想趕快看劇情

創(chuàng)作回應(yīng)

乙太
第一個(gè)副歌的「ただお前は孤獨(dú)な一匹さ」應(yīng)該是「ただお前は徒黨な一匹さ」 孤獨(dú)好像出現(xiàn)兩次
2023-03-06 19:40:01
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作