ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【うる星やつら】トウキョウ?シャンディ?ランデヴ【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2023-03-09 21:51:10 | 巴幣 2330 | 人氣 6392

作詞:ツミキ
作曲:ツミキ
編曲:ツミキ
PV:Maiko Harada?Kazuya Futagoishi
唄:花譜

中文翻譯:月勳


電波テンポアップして絶賛感電中!
denpa tenpo appu shi te zessan kanden cyuu!
讓電波變得輕快 絕讚感電中!


あなたにもわすれたいことかなしいこと
a na ta ni mo wa su re ta i ko to ka na shi i ko to
你是否也有

あるのかしらね
a ru no ka shi ra ne
想遺忘的那些讓人悲傷不已的事情呢

識らない映畫なのに涙をながすのはドラマチックが足りていないからよ
shirana i eiga na no ni namida wo na ga su no wa dorama chikku ga tari te i na i ka ra yo
這明明是部讓人無法理解的電影 但我之所以流淚是因為浪漫的成分根本不足夠啊

そんな愚にも付かないことくだらないこと考えてばかりね
so n na gu ni mo tsukana i ko to ku da ra na i ko to kangae te ba ka ri ne
你總是思考著如此愚蠢且毫無價值的事情呢

雨が上がれば愛もその橫顔も誰かのものになるのでしょう
ame ga agare ba ai mo so no yoko gao mo dare ka no mo no ni na ru no de syou
當雨過天晴時 無論是愛情還是你的側臉將會成為他人的所有物對吧


噓っぱちのファンデーションも全部
ussoppachi no fande-syon mo zenbu
所有虛假的基礎

今夜のためよ
konya no ta me yo
都是為了今晚的這一刻啊

なのに一體全體如何して何故何故?(はてな)
na no ni ittai zentai dou shi te naze naze? (ha te na)
然而這一切到底是為了什麼?(真是詭異)

不安定なカンテラ何処まで行くの
fuantei na kantera doko ma de iku no
你要提著隨時會熄滅的手提燈去哪裡呢

あなた一切合切放り去ってもう
a na ta issai gassai houri satte mo u
你早就已經放棄了一切


冗談じゃあないわ
jyoudan jyaa na i wa
這並不是玩笑話啊

トウキョウ?シャンディ?ランデヴ
toukyou syandi randevu
東京?香蒂啤酒?幽會

その時が來たって如何にもならないぜ
so no toki ga kitatte dou ni mo na ra na i ze
即使那個時機到來也讓我感到束手無策啊

曖昧な本當なんてメランコリ化するだけ
aimai na hontou na n te merankori kasuru da ke
模糊不清的真實只會化作憂鬱癥而已

あたしをさあ掻攫って今テイクオンミー
a ta shi wo sa a kassaratte ima teiku on mi-
來吧 誘拐我吧 在此刻帶我離開


はあ
ha a

ちゃんちゃらおかしな法度ばっかで
cyan cya ra o ka shi na hatto bakka de
這個世界到處都是滑稽之極的法令

食指がびくともしないわ
syokushi ga bi ku to mo shi na i wa
我根本沒有感到任何一點興致啊

実態の無い感情放っておいたって
jittai no nai kanjyou hotte o i tatte
即使我事先放下了沒有實情的感情

策略なんてありゃあせんのに何故
sakuryaku na n te a ryaa sen no ni naze
我也不知為何沒有任何的策略

ああもう懲り懲りよ
a a mo u kori gori yo
啊啊 我已經受夠了這一切

あたしの喝となる気質もじっと堪えて取り繕ってはとうとう臨界點
a ta shi no katto katto na ru kishitsu mo jitto korae te tori tsukurotte wa to u to u rinkai ten
我那大聲叫喝的氣質被按耐住並蒙混過後 終於來到了極限

年がら年中リップサービス鈍感カマしては辟易
nen ga ra nenjyuu rippu sa-bisu donkan kamashi te wa heki eki
我也已經厭倦了一年到頭的那口惠而實不至的廢話

どんがらがっしゃんフィールガールは涙の目にも鬼
don ga ra gassyan fi-ru ga-ru wa namida no me ni mo oni
仰面朝天 即使是感受女孩也會流淚

今や頭の中のミュージックのせいであなたの話は一向に聴き取れない
ima ya atama no naka no myu-jikku no se i de a na ta no hanashi wa ikkou ni kiki tore na i
如今因為我腦袋裡的音樂 而讓我完全無法傾聽你所說的話

少しは真當なこと言って
sukoshi wa mattou na ko to itte
稍微說些正經的話吧


回り出すターンテーブル
mawari dasu ta-nte-buru
開始轉動的唱機轉盤

ねえ全部忘れさせてよ
ne e zenbu wasure sa se te yo
吶 讓我遺忘一切吧

だけど一體全體如何して如何して何故何故?(はてな)
da ke do ittai zentai dou shi te dou shi te naze naze? (ha te na)
但是這一切到底是到底是為了什麼?(真是詭異)

不安定なカンテラ消えない儘ね
fuantei na kantera kie na i mama ne
隨時會熄滅的手提燈依舊不會熄滅呢

あなた一口両舌食い違ってもう
a na ta ikkou ryouzetsu kui chigatte mo u
你的謊言早就已經不一致了呢


冗談じゃあないわ
jyoudan jyaa na i wa
這並不是玩笑話啊

トウキョウ?シャンディ?ランデヴ
toukyou syandi randevu
東京?香蒂啤酒?幽會

その時が來たって如何にもならないぜ
so no toki ga kitatte dou ni mo na ra na i ze
即使那個時機到來也讓我感到束手無策啊

曖昧な本當なんてメランコリ化するだけ
aimai na hontou na n te merankori kasuru da ke
模糊不清的真實只會化作憂鬱癥而已

あたしを今‥
a ta shi wo ima..
此刻將我‥


冗談じゃあないわ
jyoudan jyaa na i wa
這並不是玩笑話啊

トウキョウ?シャンディ?ランデヴ
toukyou syandi randevu
東京?香蒂啤酒?幽會

その時が來たって如何にもならないぜ
so no toki ga kitatte dou ni mo na ra na i ze
即使那個時機到來也讓我感到束手無策啊

不甲斐ないわ
fugainai wa
我還真是窩囊呢

感情なんてランドリーで落とすだけ
kanjyou na n te randori- de otosu da ke
我只會在洗衣店裡丟下感情而已

あたしと確かめ合ってイエローマジッ
a ta shi to tashikame atte iero- majikku
和我一起互相確認那場黃色魔術吧

あいやいや
a i ya i ya
哎呀哎呀

トウキョウ?シャンディ?ランデヴ
toukyou syandi randevu
東京?香蒂啤酒?幽會

その時が來たって如何にもならないぜ
so no toki ga kitatte dou ni mo na ra na i ze
即使那個時機到來也讓我感到束手無策啊

曖昧な本當なんてメランコリ化するだけ
aimai na hontou na n te merankori kasuru da ke
模糊不清的真實只會化作憂鬱癥而已

あたしをさあ掻攫って今テイクオンミー
a ta shi wo sa a kassaratte ima teiku on mi-
來吧 誘拐我吧 在此刻帶我離開

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

雙魚壽司
來丟歌 野良貓の侵略/巖見陸
2023-03-10 15:24:21
月勳
已上傳!
http://www.jamesdambrosio.com/artwork.php?sn=5675208
2023-03-10 21:54:45
玄竹羽
參考萌百的翻譯,ファンデーション在日文外來語不指"基礎"而是指"粉底",對比前後文應該也是粉底
(はてな) 原文歌詞並未打出來,因為那就是日文問號"?"的念法,有一種把網路文字連符號一同唸出來的感覺,所以中文若要翻出來的話應該也是"(問號)"
其他還有一些小出入,但不確定哪種才是較正確的,這首歌詞的很多意境確實難懂,辛苦了!
2023-09-14 09:15:11
玄竹羽
btw,喝と 的羅馬拼音重複兩次了。還有cya cyu並不是正規的羅馬拼音,日文實際寫出來的羅馬字,最常用的"平文式羅馬字" ちゃちゅちょ寫為cha chu cho、次常用的"訓令式羅馬字"寫為tya tyu tyo,至於cya cyu cyo只是"電腦日文輸入法也可以打出ちゃちゅちょ"而已,甚至用"chi lya"也可以打出ちゃ,但在寫出羅馬拼音時並不會這麼寫。
順帶一提小問題,就是一般日文教科書or歌詞附的羅馬拼音寫法,會以單語為單位連在一起寫,例如atashi to,還有片假名的長音"ー"的羅馬拼音寫法通常與平假名的長音相同,也就是重複前一個母音,如フィールガール會寫為fiirugaaru,僅供參考~
2023-09-14 09:44:02

更多創作