其實日文的唐突也有中文的意思,我會不選擇把唐突這兩個字改掉的原因有兩個: 首先尤菲從小以下一任王妃(照弟弟的說法可能是被當國王)的身分培育,她的世界等同王族,來回顧王族的人對她做了什麼 1.弟弟君搞那齣退婚流,對女孩子是很大的傷害。弟弟這招對尤菲本身就是超級惡劣的冒犯!尤菲的聲優就算知道前因後果也都很不爽。 2.另一個王族則是艾妮絲,以綁架的方式救了尤菲,騎著剛出『車禍』的交通工具扛尤菲飛走,在雙方家長面前請公爵把尤菲許配給她,這以王族來說也是很失禮,但我們知道艾妮絲是出於好意出手救了尤菲。
在私信之後,看完我的回信後還願意再跟我聊,我很開心喔! 雖然說那邊是可以翻成突然沒錯,但注意到了嗎?下一段的原文歌詞就有『突然』二次,我在做翻譯會避免相同的詞對觀眾造成贅字感(和上臺報告不要一直『然後然後然後然後』是一樣的道理 不要想太多,把我當成跟水魔法前傳中的尤菲一樣很擅長把歪理講成正論,會活得比較輕鬆w