這次翻了NEO JAPONISM的一首…少年動畫OP風格的歌曲(?
這是我第一次聽到這首歌時的印象,至於MV的風格...只能說非常魔性吧www
因為有了上述的印象,就讓我想到成員的
福田みゆ說過夢想是有一天能唱動畫的片頭曲,希望有業界大佬聽了這首歌之後跟我有類似的印象,這樣就有機會看動畫的時候聽到NEO的歌曲了
或是哪位粉絲未來直接擔當原創動畫的總監督也不錯
ヒーローになりたいと思い描いた
「想成為英雄」如此暢想過的
あの日の自分がまだここにいる
那天的自己仍然存在於此
踏み出す意味なんて考えるな
跨步向前的意義什麼的別去思考
人は夢にしか生きられないだろう
人沒有夢想就活不下去的吧
繰り返す日々のルールに
在日復一日的常規中
大事なもの見失う
遺失重要的事物
Wake up
君を救いに來たんだよ
為了解救你而來了喲
大丈夫 はじめよう さあ行くぞ
沒問題 開始吧 來!走吧
立ち上がれ
奮力起身吧
GAN! GAN! 行こうぜ 限界突破
GAN! GAN! 前進吧 突破極限
狼煙を上げろ
升起狼煙吧
忘れかけた感情にロックオン
鎖定那一度遺忘掉的感情
拳振り上げろ
高舉拳頭吧
勝ち進め
過關斬將
GAN! GAN! 行こうぜ 後悔すんな
GAN! GAN! 前進吧 不要後悔啊
全てを賭けろ
賭上一切吧
大地揺らす轟音でノックアウト
用動搖大地的巨響來擊飛
革命を起こせ
掀起革命吧
答えはずっと ずっと この手にある
答案一直 一直 在這雙手中
僕は今を行くスーパーヒーロー
我是立足此刻的超級英雄
決して負けない理想なんかじゃ
只憑絕對不會輸的理想什麼的
希望も野望も持てやしないだろう
希望也好野心也罷終究是堅持不住的吧
何か違う様な空に
對似乎不尋常的天空
気付かないフリをしてる
裝作沒注意到的樣子
Right now
未來を変えに來たんだよ
為了改變未來而過來了喲
闘いの鐘が鳴る さあ行くぞ
戰鬥的鐘聲已響 來!走吧
立ち上がれ
奮力起身吧
GAN! GAN! 行こうぜ 限界突破
GAN! GAN! 前進吧 突破極限
覚悟を決めろ
做好覺悟吧
目を背けた激情をロックオン
鎖定那從激情移開的視線
大聲張り上げろ
嘶聲吶喊吧
切り開け
殺出重圍
GAN! GAN! 行こうぜ 後悔すんな
GAN! GAN! 前進吧 不要後悔啊
全てを賭けろ
賭上一切吧
聞き飽きてる正論はノックアウト
將聽到厭倦的大道理給擊飛
反旗を翻せ
揭竿而起吧
答えはずっと ずっと この手にある
答案一直 一直 在這雙手中
君は今日翔ける強いヒーロー
你是翱翔今日的強大英雄
夢も未來も奪われそうな
夢想與未來都將被奪走的
こんな時代でも
這樣的時代也好
まだ少しだけ あと少しだけ
還能再多一點 再多那麼一點
足掻けるはずだ
多掙扎那麼一點的吧
僕たちの世界はきっと
我們的世界肯定是
何にも代えられない世界さ
任何事物都無可替代的世界啊
夢中になる瞬間をKeep on
將忘我的瞬間Keep on
さあ両手掲げろ
來!舉起雙手吧
立ち上がれ
奮力起身吧
GAN! GAN! 行こうぜ 限界突破
GAN! GAN! 前進吧 突破極限
狼煙を上げろ
升起狼煙吧
忘れかけた感情にロックオン
鎖定那一度遺忘掉的感情
拳振り上げろ
高舉拳頭吧
勝ち進め
過關斬將
GAN! GAN! 行こうぜ 後悔すんな
GAN! GAN! 前進吧 不要後悔啊
全てを賭けろ
賭上一切吧
大地揺らす轟音でノックアウト
用動搖大地的巨響來擊飛
革命を起こせ
掀起革命吧
答えはずっと ずっと この手にある
答案一直 一直 在這雙手中
僕らは明日を行くスーパーヒーロー
我們是步向明日的超級英雄
翻譯感想:
原本想翻成:對著一度遺忘掉的感情Lock On,但想想還是覺得日中翻譯就還是盡量使用中文來對應日文,且不論擔心有讀者會看不懂某些英文,片假名直接轉英文感覺就是在混啊www
其他像是ノックアウト也是,但萬萬沒想到最後的Keep on是用英文,我這邊是慣例原文英文就盡量保留(除非真的很難才會考慮去翻),所以假如有英文超苦手的人...抱歉啦
勝ち進め
過關斬將吧 的部分因為我希望翻出「勝利」跟「前進」兩個日文的意思,但又找不到夠白話且簡潔有力的字詞,只好先用過關斬將這個成語來表達了
其他還有像是切り開け(
殺出重圍),也是稍微不那麼直白,切り開く因為有開拓、開闢新道路的意思,就還算是能對應到殺出重圍的那種,從困境中克服困難開闢新徑的感覺
還有一個是
反旗を翻せ
揭竿而起吧
這個當初我是覺得反旗直接翻成反抗的旗幟是有點直白過頭,加上其他段落中我都是用類似成語的四個字,就想說可能有合適的詞語或成語可用,結果就找到了由陳勝、吳廣起義所延伸出的成語「
揭竿而起」,既用「竿」來表示旗幟,又恰到好處的直白,讚
僕は今を行くスーパーヒーロー
我是立足此刻的超級英雄
今を行く 我真的是找了各種歌詞、文章、也根據官方MV的英文字幕,花了不少時間去想這要怎麼翻,結論是我想不太到合適的。在我的想像中是不再被過去所束縛,走進此時活在此刻的感覺,最後選擇了立足此刻,雖然行く的動作感沒翻出來但至少腳步的意象有出來...應該吧
まだ少しだけ あと少しだけ
還能再多一點 再多那麼一點
足掻けるはずだ
多掙扎那麼一點的吧
這邊最後的はずだ,はず常見的會翻成「應該是…」「可以…」,加上だ就多了一種「可以做到的對吧」這樣類似反問、激問、激勵的感覺,因此我翻譯上就把「だ」翻成「的吧」,「はず」的可以、能的意思則是合併開頭的「まだ」翻成「還能」,拆開來比較好呈現歌詞的那種,一點一點的堆疊掙扎的感覺
最後不得不提的就是句子中不斷出現的「吧」,用了一堆「吧」真的是煩惱許久後,想不出更好的翻法才這麼做的,雖然覺得中文沒有動詞變化好難詮釋這麼豐富的語氣變化,但又同時覺得是自己的中文造詣完全不夠才會一直卡關,中文好難
順帶一提歌詞中有出現的「さあ」我一開始是想翻成「來吧」,但這樣一句話中就會連續出現兩個「吧」,我自己看著都覺得頭好痛,就只好使出標點符號大絕,用驚嘆號來表現さあ的高張語氣
以上!
接著來分享一下MV中我個人很喜歡的一幕
這篇文的封面圖差點就要選這張了
再來是歌詞中有一句話我個人印象蠻深的
這句話讓我想到SSSS.GRIDMAN片頭曲中的最後一句「君を”退屈”から救いに來たんだ」
搭配劇情是一句意味深長的話,當下聽到的時候是相當的百感交集,又重溫了一次熱血又溫柔的感覺,很讚
其實我個人覺得SSSS.GRIDMAN片頭的「君を”退屈”から救いに來たんだ」跟GAN GAN HERO!!!!!這首的「君を救いに來たんだよ」有著異曲同工之妙,這裡就趁機推坑大家來去看看這部巴哈動畫瘋也有得看的
SSSS.GRIDMAN,適合少年也適合成年人的一部作品
好的,講了這麼多廢話,不知道有多少人知道我選擇翻這首的真正原因,其實是因為今年4/29時立了flag:
結果那時沒想到存在證明很快的就又開了NEO的這首GAN GAN HERO!!!!!,更沒想到我花了5個月才回收flag,混爆
由於是存在證明開NEO JAPONISM的歌曲而有了這篇翻譯
這邊也宣傳一下接下來能見到她們的一些活動:
是一場位於大直ATT e Life的入場免費的LIVE活動,當天從中午12點開始由總計24組演出者,一路演出至晚上9點,除了使用ATT e Life一樓的開放式舞臺,還使用了同址八樓的DSpace展演空間,實現了雙舞臺皆免費入場的浮誇活動內容,這邊也一併附上活動的時間表(圖源:噗通水夏祭FB粉專貼文) 大家可以看到在舞臺A的晚上7:50將有『存在證明』NO FACE NO REaLiTY 的演出,是個對於天亮才睡覺的夜貓朋友非常友善的演出時段呢!
接著是
SSr Vol.25 旗袍LIVE,這場的9位演出者一改平時的演出服,如同LIVE名稱上出現的旗袍,將會換上旗袍作為當天的演出服裝,地點位於西門的杰克音樂,假如這場中午開演的旗袍LIVE看了之後覺得還不錯,人也可以直接在西門待到晚上接著看同主辦在同場地舉辦的
SSr Vol.26 睡衣LIVE,一天兩場演出不用跑兩地就能看好看滿!
只不過晚上的這場睡衣LIVE,存在證明並無出席請留意
還有一場是在10/7的2022高雄國際動漫節的舞臺進行演出,地點位於高雄巨蛋,南部的朋友有福了!詳情如高雄國際動漫節的
此篇文章所述,存在證明的演出時段於下午4:30~6:00,當然高雄動漫節並不只有單日的活動,10/8、10/9都有舞臺演出?活動可以駐足觀賞,歡迎有要去逛高雄動漫節的朋友繞去看看舞臺活動哦!
活動時刻表如下(圖源:
2022高雄國際動漫節舞臺活動資訊頁面)
不過宣傳的最後還是要稍微提及一件令人遺憾的事情,那就是...存在證明的一位成員9/14時負傷,至今尚不能登臺演出,還請留意
老實說從她們今年4月出道以來,受疫情影響成員接連的確診導致單曲發表各種被迫延期,現在則是成員需養傷一個月,錯失像是出席高雄巨蛋舞臺演出的機會等等,如此一波三折的團體還是第一次遇到,這篇文也算是加減為存在證明消災解厄吧
這篇打得有點長,就於此收尾吧
差不多要去休息了
88