厭わないfeat. 富田美憂,市ノ瀬加那
(並不討厭)
*封面就是CD專輯(厭わない EP)的封面*名字上都有他們的推特連結
*我喜歡中日文對稱,所以採盡可能不調整語序的方式進行
請勿未經同意使用或轉載
ひゅうるらくるり
hyuu rura kururi
hyuu rura kururi
ヒュルリラくるり
hyuru ri ra kururi
微風徐徐
風車輕轉
風車輕轉
風もないのに靡いてく
kaze monainoni nabi iteku
惹き寄せる君ってなんだ?
hikiyoseru kimitte nanda
hikiyoseru kimitte nanda
心模様 風車
kokoro moyou kazaguruma
くるくる回る
kurukuru mawaru
明明無風卻在搖動
吸引我的你 是什麼啊?
如同我心模樣的風車
轉呀 轉呀 轉不停
いにしえの記憶巡り
inishie no kioku meguri
現世に僕ら出會う
utsushiyo nibokuradeau
例え運命が
tatoe sadame ga
真逆に転がされても君を
magyaku nikoro gasaretemo kimiwo
在古代的記憶中巡遊
我們於現世中相遇了
假設命運
被完全逆轉 我仍然
“守るから” そう誓った
mamorukara sou chika tta
刻み込め 願いを
kizamikome negaiwo
刻を超え
toki wo koe
繋ぐ手と手
tsunagu tetote
「會守護你」如此起誓
將祈願深深銘記
橫跨過時間長河
牽住彼此的手
集めて手繰り寄せた
atsumete taguriyoseta
atsumete taguriyoseta
風を纏い
kazewomatoi
君の元へ 駆け出す鼓動
kimi nomotoe kakedasu kodou
変わらない、変われない
kawaranai kawarenai
愛し 清し 乙女
itoshi kiyoshi otome
相會後將你拉近身側
以風纏繞
向你身邊 奔赴而去的鼓動
未曾改變 無從改變
令人憐愛的清純少女
以風纏繞
向你身邊 奔赴而去的鼓動
未曾改變 無從改變
令人憐愛的清純少女
この心が 揺るがぬなら
kono kokoro ga yuruganu nara
この身體が 醒めなくても
kono karada ga samenakutemo
構わない、厭わない
kamawanai itowanai
若這顆心 不曾動搖
這副身體 縱使無法清醒
也沒關係 並不討厭
這副身體 縱使無法清醒
也沒關係 並不討厭
ひゅうるらくるり
hyuu rura kururi
hyuu rura kururi
ヒュルリラくるり
hyuru ri ra kururi
重ね合う二つの輪廻
kasane au futatsu no rinne
ひゅうるらくるり
hyuu rura kururi
hyuu rura kururi
君をひらり
kimi wo hirari
追いかけた面影探して
oikaketa omokage sagashite
ひゅうるらくるり
hyuu rura kururi
hyuu rura kururi
微風徐徐
風車輕轉
互相重合的兩個輪迴
清風吹拂轉呀轉
尋找當初記憶裡
與你輕快追逐的身影
清風吹拂轉呀轉
風車輕轉
互相重合的兩個輪迴
清風吹拂轉呀轉
尋找當初記憶裡
與你輕快追逐的身影
清風吹拂轉呀轉
風もないのに靡いてく
kaze monainoni nabi iteku
惹き寄せる君ってなんだ?
hikiyoseru kimitte nanda
hikiyoseru kimitte nanda
慈しみた折紙も
utsukushi mita origami mo
蝶みたいに舞う
chou mitaini mau
明明無風卻在搖動
吸引我的你 是什麼啊?
令人憐愛的摺紙也
如同蝴蝶一般飛舞
吸引我的你 是什麼啊?
令人憐愛的摺紙也
如同蝴蝶一般飛舞
祭り跡の靜けさに
matsuri ato noshizukesani
どこか似た 君と2人
dokoka ni takimi to futari
奏であう靜寂
kanade au seijaku
今くちづけの距離
ima kuchizuke no kyori
想い込めて
omoi komete
在祭典之後的寧靜
和哪裡有點相似的你 兩個人
於奏鳴齊一的寂靜
現在是接吻的距離
將心意飽含其中
和哪裡有點相似的你 兩個人
於奏鳴齊一的寂靜
現在是接吻的距離
將心意飽含其中
熱き風に この身委ね
atsuki kazeni konomi yudane
“好き”と君に 云えたのなら
suki to kimini ietano nara
迷わない、迷えない
mayowanai mayoenai
愛し をかし 乙女
kanashi wokashi otome
將自身委於熱風
若能向你說出「喜歡」的話
未曾猶豫 不會猶豫
若能向你說出「喜歡」的話
未曾猶豫 不會猶豫
可愛又美妙的 少女
この心が揺るがぬなら
kono kokoro ga yuruganu nara
この身體が幻でも
ko no karada ga maboroshi demo
構わない、厭わないから
kamawanai itowanaikara
若這顆心 不曾動搖
這副身體即使是虛幻
也沒關係 因為我並不討厭
也沒關係 因為我並不討厭
苦しみや憎しみが
kurushimi ya nikushimi ga
kurushimi ya nikushimi ga
形変え 命を宿した
katachikae inochi wo yadoshita
生み出すも 斷ち切るも
umidasumo tachikirumo
その全て 僕ら次第なら
sonosubete bokurashidai nara
苦痛與悔恨
變換型態 寄存於生命之中
發生也 斷絕也
這全部 都由我們決定的話
變換型態 寄存於生命之中
發生也 斷絕也
這全部 都由我們決定的話
構わない、厭わない
kamawanai itowanai
kamawanai itowanai
君のこと
kimino koto
一人になんてしないよ
hitori ni nante shinaiyo
沒有關係 並不討厭
我是不會
讓你獨自一人的喔
我是不會
讓你獨自一人的喔
集めて手繰り寄せた
atsumete taguriyoseta
atsumete taguriyoseta
風を纏い
kazewomatoi
君の元へ 駆け出す鼓動
kimi nomotohe kakedasu kodou
変わらない、変われない
kawaranai kawarenai
愛し 清し 乙女
itoshi kiyoshi otome
相會後將你拉近身側
以風纏繞
向你身邊 奔赴而去的鼓動
未曾改變 無從改變
令人憐愛的清純少女
この心が揺るがぬなら
kono kokoro ga yuruganu nara
この身體が醒めなくても
kono karada ga samenakutemo
構わない、厭わない
kamawanai itowanai
若這顆心不曾動搖
就算這副身體無法清醒
也沒關係 並不討厭
就算這副身體無法清醒
也沒關係 並不討厭
ひゅうるらくるり
hyuu rura kururi
hyuu rura kururi
ヒュルリラくるり
hyuru ri ra kururi
重ね合う二つの輪廻
kasane au futatsu no rinne
ひゅうるらくるり
hyuu rura kururi
hyuu rura kururi
君をひらり
kimi wo hirari
追いかけた面影探して
oikaketa omokage sagashite
微風徐徐
風車輕轉
互相重合的兩個輪迴
清風吹拂轉呀轉
尋找記憶中
與你輕快追逐的身影
ひゅうるらくるり
hyuu rura kururi
hyuu rura kururi
ヒュルリラくるり
hyuru ri ra kururi
微風徐徐
風車輕轉
風車輕轉
1.ひゅうるらくるり
ヒュルリラくるり
(這兩個都是模仿風吹動風車轉來轉去的形容)2.靡く(なびく)
風や水の勢いに従って橫にゆらめくように動く(隨著風或水流搖動)
3.手繰り寄せる(たぐりよせる)
自分の方へ動かす(將...拉動到自己身旁)
4.面影(おもかげ)
記憶によって心に思い浮かべる顔や姿。 あるものを思い起こさせる顔つき?ようす(存在於記憶之中的面容或身姿)
此歌曲為「妖幻三重奏」的ED曲,是一首帶有古風色彩的歌曲,裡面也有用到一些比較古語的說法,所以會跟一般現代的念法不一樣
比如愛(かな)し をかし 乙女,這句愛(かな)し跟をかし都是古代的用法,愛(かな)し是古語的可愛,但是情緒更為強烈;をかし主要是在平安時代會去使用,表示觸動人心、引發興趣、很美麗之類的情況,換成現代感大概就是「讚啦!!!!!」的感覺(
雖然我個人是沒有看過這部作品,但看到富田美優X市之瀨加那這個組合難免會聯想到某個水星什麼的鋼彈系列作XD,一種未曾設想過的角色代餐(?)