ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】結束バンド - フラッシュバッカー

二足步行傘トカゲ | 2022-12-28 16:10:42 | 巴幣 25272 | 人氣 9601


==========================

結束バンド - フラッシュバッカー  (註1)
束成一團(團結樂團) - 歷歷在目

作詞:音羽-otoha-
作曲:音羽-otoha-

二足步行傘トカゲ  譯

==========================


転換點 いつかノートに
書いたあの言葉たちは
きっと 泡になって消えた
行方なんて知らない
    轉折點  有朝一日
    筆記裡寫下的那些文字
    一定  會化為泡沫隨風消逝
    不知其所蹤
.
.
擦り切った白いチョークが  (註2)
はらはらと落ちていった
まるで 星屑みたいだと
見とれていたんだ 嗚呼
    消磨在黑板上的白色粉筆屑
    飛雪般輕輕落下
    彷彿  漫天星塵
    令我看得如癡如醉  阿阿
.
.
いつかは消えてしまうけど
誰かの記憶には殘れるかな
この瞬間を切り取ってさ
    雖說花無百日紅
    但這個瞬間能否被定格切片
    留在某個人的記憶中呢
.
.
光る朝が 朝が
あまりに眩しい 眩しいからさ
なんかもう それだけで
心が宙に舞う
君の言葉がずっと
離れない 離れない
フラッシュバッカー
今も思い出してる
    明亮的早晨  早晨
    實在太過耀眼  太耀眼了阿
    總覺得  光是如此
    就讓心緒飛上空中
    你說的話一直
    在腦海繚繞  繚繞
    恍如昨日
    如今仍念念不忘
.
.
薄明に染まる空が  (註3)
淡い彩りこぼして
こんなちっぽけな僕の  (註4)
背中を包んでく
    染上晨曦的天空
    灑落淺淺的色彩
    輕輕摟住
    我那渺小的背影
.
.
透明なこの體は
何色に成れるの?
ただ 水のように流れ
消えてゆくだけ? ねぇ
    這透明的身體
    能成為何種顏色呢?
    就只能  如江水一般東流
    然後消逝而已嗎?  欸
.
.
「ぼやけたままのフォーカスじゃ
君のホンモノは寫せないよ」
寂しげな顔で 君が笑う
    「焦距這麼模糊
    可沒辦法拍出真正的你阿」
    你面帶寂寞  苦笑
.
.
光る朝が 朝が
あまりに眩しい 眩しいからさ
ちょっとさ らしくはない
未來も信じちゃうよ
君の言葉がずっと
離れない 離れない
フラッシュバッカー
今も 思い出してる
    明亮的早晨  早晨
    實在太過耀眼  太耀眼了阿
    和平常  有點不一樣
    害我差點就要對未來有所期望了阿
    你說的話一直
    在腦海繚繞  繚繞
    恍如昨日
    如今仍  念念不忘
.
.
光る朝が 朝が
あまりに眩しい 眩しいからさ
なんかもう それだけで
心が宙に舞う
君の言葉をぎゅっと
離さない 離さない
フラッシュバッカー
今も思い出してる
    明亮的早晨  早晨
    實在太過耀眼  太耀眼了阿
    總覺得  光是如此
    就讓心緒飛上空中
    緊抱著你說過的話
    不肯放開  不肯放開
    歷歷在目
    如今仍念念不忘


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


者小註解:

(註1) フラッシュバッカー(Flashbacker) : "Flashback"為倒敘、(電影)插入回憶的意思。而Flashbacker個人猜測應該是指陷入回憶的人。

(註2) 擦り切る(すりきる) : 磨斷。耗盡。花光。

(註2) チョーク(chalk) : 粉筆。白堊(紀)。

(註3) 薄明(はくめい) : 日出前或日落後微光的天色。
(日文的這個詞可以用在清晨或傍晚,但根據前後文,個人認為歌詞所述的時間點應該是清晨)

(註4) ちっぽけ : 渺小,微小。


譯者碎碎念:

把整張專輯14首都翻完了。
能遇到這麼棒的作品,真的感謝原作者和CW大大。
閉上眼睛,那一幕幕的甜蜜,一幕幕的帥氣,
以及小孤獨那些崩壞的表情都依舊歷歷在目。
彷彿下禮拜還有得吸獨一樣。

所以我說酒鬼大姊的歌什麼時候出?

創作回應

s82142984
感謝翻譯! 翻得好好~ 超喜歡這張專輯的
2022-12-29 23:56:37
二足步行傘トカゲ
感謝觀看ˋˇˊ整張都超讚的ˊˇˋ
2022-12-30 05:41:50
章魚
果然翻譯也是一門藝術 我當出最困惑的就是flashbacker 好像怎麼想都有點卡卡的但這真的翻的好好
2023-01-02 09:16:28
二足步行傘トカゲ
感謝稱讚ˋˇˊ 我也在這個字上考慮很久,不過我目前這樣翻其實沒翻到flashbacker(回憶者)的"者"的部分,自己也不到非常滿意。翻譯的時候也想了好幾種翻法在做取捨,用成語其實有點利用典故的厚度填塞不足的概念。直接把"回憶的人"偷偷抽換成"我回憶"的意思了ˊˇˋ
2023-01-02 09:54:02
XUAN
酒鬼大姊+1
現在只有用 八十八ヶ所巡禮 解解癮頭
https://youtu.be/c7apuNjIRe0
2023-01-02 10:00:10
二足步行傘トカゲ
─=≡Σ((( b??ω??)b
2023-01-02 10:02:46
AKIRA
感謝翻譯
フラッシュバッカー這個詞真的很難翻譯。
フラッシュバック確實有突然回憶起過去的意思。有一種「不意間回想起來」、「突然回憶自己閃出來」這樣子的語感。
所以我也認為フラッシュバッカー是指陷入回憶的人。
但實在是很難簡潔地翻譯出那種不經意進入記憶長河的人在懷念事物的感覺。
只能說有些意境真的要讀原文才比較好理解。
我覺得你已經處理的很好了,佩服。
2023-01-06 05:23:21
二足步行傘トカゲ
感謝稱讚ˋˇˊ不敢當不敢當ˋˇˊ 我翻的時候也是認為這裡的意境比起硬帶人的部分不如強調回憶湧出的部分會更有感覺ˋˇˊ
2023-01-06 07:21:57
翻得好美……很喜歡這首的意境
2023-02-01 00:07:08
二足步行傘トカゲ
感謝觀看ˋˇˊ
2023-02-01 05:51:39

相關創作

更多創作