==========================
結束バンド - フラッシュバッカー (註1)
束成一團(團結樂團) - 歷歷在目
作詞:音羽-otoha-
作曲:音羽-otoha-
二足步行傘トカゲ 譯
==========================
転換點 いつかノートに
書いたあの言葉たちは
きっと 泡になって消えた
行方なんて知らない
轉折點 有朝一日
筆記裡寫下的那些文字
一定 會化為泡沫隨風消逝
不知其所蹤
.
.
擦り切った白いチョークが (註2)
はらはらと落ちていった
まるで 星屑みたいだと
見とれていたんだ 嗚呼
消磨在黑板上的白色粉筆屑
飛雪般輕輕落下
彷彿 漫天星塵
令我看得如癡如醉 阿阿
.
.
いつかは消えてしまうけど
誰かの記憶には殘れるかな
この瞬間を切り取ってさ
雖說花無百日紅
但這個瞬間能否被定格切片
留在某個人的記憶中呢
.
.
光る朝が 朝が
あまりに眩しい 眩しいからさ
なんかもう それだけで
心が宙に舞う
君の言葉がずっと
離れない 離れない
フラッシュバッカー
今も思い出してる
明亮的早晨 早晨
實在太過耀眼 太耀眼了阿
總覺得 光是如此
就讓心緒飛上空中
你說的話一直
在腦海繚繞 繚繞
恍如昨日
如今仍念念不忘
.
.
薄明に染まる空が (註3)
淡い彩りこぼして
こんなちっぽけな僕の (註4)
背中を包んでく
染上晨曦的天空
灑落淺淺的色彩
輕輕摟住
我那渺小的背影
.
.
透明なこの體は
何色に成れるの?
ただ 水のように流れ
消えてゆくだけ? ねぇ
這透明的身體
能成為何種顏色呢?
就只能 如江水一般東流
然後消逝而已嗎? 欸
.
.
「ぼやけたままのフォーカスじゃ
君のホンモノは寫せないよ」
寂しげな顔で 君が笑う
「焦距這麼模糊
可沒辦法拍出真正的你阿」
你面帶寂寞 苦笑
.
.
光る朝が 朝が
あまりに眩しい 眩しいからさ
ちょっとさ らしくはない
未來も信じちゃうよ
君の言葉がずっと
離れない 離れない
フラッシュバッカー
今も 思い出してる
明亮的早晨 早晨
實在太過耀眼 太耀眼了阿
和平常 有點不一樣
害我差點就要對未來有所期望了阿
你說的話一直
在腦海繚繞 繚繞
恍如昨日
如今仍 念念不忘
.
.
光る朝が 朝が
あまりに眩しい 眩しいからさ
なんかもう それだけで
心が宙に舞う
君の言葉をぎゅっと
離さない 離さない
フラッシュバッカー
今も思い出してる
明亮的早晨 早晨
實在太過耀眼 太耀眼了阿
總覺得 光是如此
就讓心緒飛上空中
緊抱著你說過的話
不肯放開 不肯放開
歷歷在目
如今仍念念不忘
----------------------------
轉載請標明翻譯出處
若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教
----------------------------
譯者小註解:
(註1) フラッシュバッカー(Flashbacker) : "Flashback"為倒敘、(電影)插入回憶的意思。而Flashbacker個人猜測應該是指陷入回憶的人。
(註2) 擦り切る(すりきる) : 磨斷。耗盡。花光。
(註2) チョーク(chalk) : 粉筆。白堊(紀)。
(註3) 薄明(はくめい) : 日出前或日落後微光的天色。
(日文的這個詞可以用在清晨或傍晚,但根據前後文,個人認為歌詞所述的時間點應該是清晨)
(註4) ちっぽけ : 渺小,微小。
譯者碎碎念:
把整張專輯14首都翻完了。
能遇到這麼棒的作品,真的感謝原作者和CW大大。
閉上眼睛,那一幕幕的甜蜜,一幕幕的帥氣,
以及小孤獨那些崩壞的表情都依舊歷歷在目。
彷彿下禮拜還有得吸獨一樣。
所以我說酒鬼大姊的歌什麼時候出?