ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】結束バンド - フラッシュバッカー

二足步行傘トカゲ | 2022-12-28 16:10:42 | 巴幣 25272 | 人氣 9601


==========================

結束バンド - フラッシュバッカー  (註1)
束成一團(團結樂團) - 歷歷在目

作詞:音羽-otoha-
作曲:音羽-otoha-

二足步行傘トカゲ  譯

==========================


転換點 いつかノートに
書いたあの言葉たちは
きっと 泡になって消えた
行方なんて知らない
    轉折點  有朝一日
    筆記裡寫下的那些文字
    一定  會化為泡沫隨風消逝
    不知其所蹤
.
.
擦り切った白いチョークが  (註2)
はらはらと落ちていった
まるで 星屑みたいだと
見とれていたんだ 嗚呼
    消磨在黑板上的白色粉筆屑
    飛雪般輕輕落下
    彷彿  漫天星塵
    令我看得如癡如醉  阿阿
.
.
いつかは消えてしまうけど
誰かの記憶には殘れるかな
この瞬間を切り取ってさ
    雖說花無百日紅
    但這個瞬間能否被定格切片
    留在某個人的記憶中呢
.
.
光る朝が 朝が
あまりに眩しい 眩しいからさ
なんかもう それだけで
心が宙に舞う
君の言葉がずっと
離れない 離れない
フラッシュバッカー
今も思い出してる
    明亮的早晨  早晨
    實在太過耀眼  太耀眼了阿
    總覺得  光是如此
    就讓心緒飛上空中
    你說的話一直
    在腦海繚繞  繚繞
    恍如昨日
    如今仍念念不忘
.
.
薄明に染まる空が  (註3)
淡い彩りこぼして
こんなちっぽけな僕の  (註4)
背中を包んでく
    染上晨曦的天空
    灑落淺淺的色彩
    輕輕摟住
    我那渺小的背影
.
.
透明なこの體は
何色に成れるの?
ただ 水のように流れ
消えてゆくだけ? ねぇ
    這透明的身體
    能成為何種顏色呢?
    就只能  如江水一般東流
    然後消逝而已嗎?  欸
.
.
「ぼやけたままのフォーカスじゃ
君のホンモノは寫せないよ」
寂しげな顔で 君が笑う
    「焦距這麼模糊
    可沒辦法拍出真正的你阿」
    你面帶寂寞  苦笑
.
.
光る朝が 朝が
あまりに眩しい 眩しいからさ
ちょっとさ らしくはない
未來も信じちゃうよ
君の言葉がずっと
離れない 離れない
フラッシュバッカー
今も 思い出してる
    明亮的早晨  早晨
    實在太過耀眼  太耀眼了阿
    和平常  有點不一樣
    害我差點就要對未來有所期望了阿
    你說的話一直
    在腦海繚繞  繚繞
    恍如昨日
    如今仍  念念不忘
.
.
光る朝が 朝が
あまりに眩しい 眩しいからさ
なんかもう それだけで
心が宙に舞う
君の言葉をぎゅっと
離さない 離さない
フラッシュバッカー
今も思い出してる
    明亮的早晨  早晨
    實在太過耀眼  太耀眼了阿
    總覺得  光是如此
    就讓心緒飛上空中
    緊抱著你說過的話
    不肯放開  不肯放開
    歷歷在目
    如今仍念念不忘


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


者小註解:

(註1) フラッシュバッカー(Flashbacker) : "Flashback"為倒敘、(電影)插入回憶的意思。而Flashbacker個人猜測應該是指陷入回憶的人。

(註2) 擦り切る(すりきる) : 磨斷。耗盡。花光。

(註2) チョーク(chalk) : 粉筆。白堊(紀)。

(註3) 薄明(はくめい) : 日出前或日落後微光的天色。
(日文的這個詞可以用在清晨或傍晚,但根據前後文,個人認為歌詞所述的時間點應該是清晨)

(註4) ちっぽけ : 渺小,微小。


譯者碎碎念:

把整張專輯14首都翻完了。
能遇到這麼棒的作品,真的感謝原作者和CW大大。
閉上眼睛,那一幕幕的甜蜜,一幕幕的帥氣,
以及小孤獨那些崩壞的表情都依舊歷歷在目。
彷彿下禮拜還有得吸獨一樣。

所以我說酒鬼大姊的歌什麼時候出?
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作