ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】結(jié)束バンド - 忘れてやらない

二足步行傘トカゲ | 2022-12-25 16:29:03 | 巴幣 9640 | 人氣 3702


==========================

結(jié)束バンド - 忘れてやらない
束成一團(團結(jié)樂團) - 才不會忘記呢

作詞:ZAQ
作曲:吉岡大地
編曲:三井律郎

二足步行傘トカゲ  譯

==========================


ぜんぶ天気のせいでいいよ
この気まずさも倦怠感も
太陽は隠れながら知らんぷり
    全都怪給天氣就好了吧
    這份尷尬與倦怠感
    都是太陽躲起來裝聾作啞的錯
.
.
ガタゴト揺れる満員電車
すれ違うのは準(zhǔn)急列車  (註1)
輪郭のない雲(yún)の 表情を探してみる
    匡噹匡噹搖擺的爆滿列車
    擦身錯過的區(qū)間快車
    只好來試著幫沒有輪廓的白雲(yún)  找出個表情
.
.
「作者の気持ちを答えなさい」
いったいなにが 正解なんだい?
予定調(diào)和の シナリオ踏み抜いて  (註2)
    「請描述本文作者想表達的心情」
    到底怎樣才算正確答案?
    將那爛俗老套的劇本  一腳踏穿吧
.
.
青い春なんてもんは
僕には似合わないんだ
それでも知ってるから 一度しかない瞬間は
儚さを孕んでる
絶対忘れてやらないよ
いつか死ぬまで何回だって
こんなこともあったって 笑ってやんのさ
    那些所謂的青春啊
    和我一點也不搭啊
    即使如此連我也知道  在那一生一次的瞬間
    飄渺夢幻就蘊藏其中
    我絕對不可能忘記的
    直到臨死之前仍會一幕一幕
    笑著回想  這一切的點點滴滴
.
.
狹い教室 真空狀態(tài)
少年たちは青春全開
キリトリ線で區(qū)切れた僕の世界  (註3)
    狹窄的教室  彷彿真空狀態(tài)
    少年少女們青春全力全開
    而我則身處沿著虛線剪下的世界
.
.
嫌いな僕の劣等感と
他人と違う優(yōu)越感と
せめぎあう絶妙な感情  (註4)
いったい なにやってんだ
    自我厭惡的劣等感與
    獨具一格的優(yōu)越感
    兩者互不相讓的微妙情感
    到底  是在搞毛啊
.
.
「わかるわかる、同じ気持ちさ」
ホントにそう思っていますか?
たじろぐ僕の気も知らないで  (註5)
    「我懂我懂,我也有同樣的感覺」
    你真的是這樣想的嗎?
    恐怕根本連我想說什麼也沒搞懂吧
.
.
誰かが始める今日は
僕には終わりの今日さ
繰り返す足踏みに 未來からの呼び聲が
響いてる 「進めよ」と
運命や奇跡なんてものは
きっと僕にはもったいないや
なんとなくの一歩を 踏み出すだけさ
    別人的今天是嶄新的一天
    而我的今天卻走投無路阿
    在反覆的踩鼓聲中  響起了
    一句自未來的呼喊   「衝一個吧」
    那些所謂的命運阿奇蹟阿
    對我來說實在是不勝惶恐啊
    我只不過是自然而然的  踏出了那一步罷了
.
.
オトナほどクサってもいなくて
コドモほど天才じゃないが
僕は今 人生の中間だ
    雖然我沒有大人般的狡詐
    也沒有小時了了的天份
    但我現(xiàn)在  正處在人生的中心點啊
.
.
風(fēng)においてかれそうで
必死に喰らいついてる
いつもの鐘の音も 窓際に積んだ埃も
教室の匂いだって
絶対忘れてやらないよ
いつか死ぬまで何回だって
こんなこともあったって 笑ってやんのさ
    彷彿害怕被風(fēng)兒拋下一般
    拼命緊跟在後
    習(xí)以為常的鐘聲  與窗邊累積的塵埃
    就連教室的味道
    我也絕對不會忘記的
    直到臨死之前仍會一幕一幕
    笑著回想  這一切的點點滴滴


----------------------------

轉(zhuǎn)載請標(biāo)明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


者小註解:

(註1) 準(zhǔn)急列車(じゅんきゅうれっしゃ) : 介在普通車和急行車中間的車種,用臺鐵舉例就是區(qū)間快車的意思。
簡單的臺日車種對比: (普通(區(qū)間)->準(zhǔn)急(區(qū)間快)->急行(莒光)->特急(自強))。
但是由於日本有民營鐵路,各家公司的叫法會不太一樣,例如還有快速、快速急行、通勤急行等等,不過普通和急行是幾乎都會有的車種。

(註2) 予定調(diào)和(よていちょうわ) : 翻譯自德國哲學(xué)家萊布尼茲(Leibniz)的理論「preestablished harmony」,該理論認(rèn)為雖然世間萬物看似隨心所欲活動,但結(jié)果而言都會維持著神預(yù)先制定好的和諧平衡。
在日文中多用於指「結(jié)果與預(yù)料的一樣」的狀況。

(註2) シナリオ(scenario) : 義大利文,腳本、劇本。

(註3) キリトリ(斬り取り) : 需要剪開的虛線標(biāo)示。

(註4) せめぎあう(鬩ぎ合う) : 互相爭吵、互相爭鬥、對立。

(註5) たじろぐ : 退縮,畏縮。


譯者碎碎念:

為什麼孤獨搖滾的歌都可以這麼好聽,然後又都超精準(zhǔn)的打在點上。
究竟是每個音樂創(chuàng)作者都有個殘念的青春,還是孤獨搖滾描繪出的殘念青春根本就是常態(tài)呢?
在這部裡雖然沒有壞人,但也沒有完人。

創(chuàng)作回應(yīng)

s82142984
超喜歡這首! 非常有青春的感覺
邊聽會邊跟喜多一樣擺頭
最後一段動畫裡配學(xué)校遠景真的很感動呢
2022-12-30 00:15:12
二足步行傘トカゲ
感謝觀看ˋˇˊ那個學(xué)校屋頂真的太適合拍MV了ˋˇˊ
2022-12-30 05:41:20

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作