==========================
PEOPLE 1 - DOGLAND (註1)
PEOPLE 1 - 狗樂園
作詞:Deu
作曲:Deu
二足步行傘トカゲ 譯
==========================
大體曖昧な感情労働を想像して (註2)
結局銘々が命令だ (註3)
なりふり構わん徴兵制 (註4)
ほら狂った呪いだ
次は誰だダレダレダって
こんなザマで勝てるわけないやんね
バウバウ
回想一下 通常應該要含糊其詞的情緒勞動者們
最終每個人用的都還是命令句嘛
吃相難看的徵兵制
看吧如同失控的詛咒
「下個對手是誰是誰是誰呀」
這副狼狽樣怎麼可能贏到最後啊
汪汪
.
.
僕が僕の心臓を 君にあげるから
もう一度溶かしてよ この胸のざわめきを
いつか解いてよ この解けない呪いを
もう一度その胸で ぎゅっと抱いて
我會把我的心臟 雙手奉上
所以請你再一次 融化這胸中的躁動
所以請你方便時 解除這無解的詛咒
所以請你再一次 用那胸襟用力抱緊我
.
.
さあさ
悪名よ馳せて回れ
身を焦がして粉にして街に響け
止まぬ雨のような明けぬ夜のような
うるさいファンファーレで街を襲え
來吧來呀
惡名啊昭彰遠播吧
將此身燃燒殆盡灰飛煙滅 然後傳遍大街小巷吧
如同那無盡的雨 如同那永夜的黑
用那刺耳的號角襲捲城市吧
.
.
メーデー、メーデー、メーデー
今日も寢れないフライデー
節操ない竊盜 説教
先生それもう興味ないね
死にたくて生きるか生きたくて死ぬか
選ぶのはどっちだ またひとりぼっちか
すでに犠牲 ゆえに自明 (註5)
多勢に無勢 もう負け犬決定 (註6)
アオーン
救命,救命,救命
今天也是輾轉難眠的星期五
節操無下限的竊盜 說教
老師你說的我已經沒興趣了耶
求死不能而生 或是求生不得而死
你會選哪邊呢 又剩我孤身一人嗎
已然犧牲 因此不言自明
寡不敵眾 注定淪為敗犬
嗷嗚─
.
.
追いかけて また逃げられるんじゃ
摑んで諭しても どうしようもないな (註7)
だったら僕は噓ついて 身支度を整えて (註8)
列が進み名を呼ばれる そのときを待つ
就算拼命追求 又會被逃掉不是嗎
就算抓住曉以大義 也沒他辦法啊
那不如笑裡藏刀 厲兵秣馬
大隱於行伍 靜待喚名之時
.
.
さあさ
朝食のパンにジャムを塗れ
なんとなくのイメージで日々を紡げ
見開きのような扉絵のような (註9)
噓くさいフィナーレで腹を見せろ (註10)
來吧來呀
在早餐的麵包上塗滿果醬
以吊兒郎當的形象編織日常
如跨頁的氣勢 如扉頁的內斂
在各懷鬼胎的最終章裡掏心掏肺吧
.
.
ああ
夢見心地のときが終わり (註11)
全部見つけ出して壊したとしても
知らない誰かが口火を切って (註12)
旗を奪って焦がすんだろう
啊啊
如夢似幻的時間已到盡頭
即使能找出並破壞所有火種
也終究會有人開出第一槍
終究會有人奪走旗幟 燃盡自己的吧
.
.
さあさ
悪名よ馳せて回れ
身を焦がして粉にして街に響け
止まぬ雨のような明けぬ夜のような
うるさいファンファーレで街を襲え
うるさいファンファーレで街を襲え
それを孤獨と知ったのは
君のせいだ
來吧來呀
惡名啊昭彰遠播吧
將此身燃燒殆盡灰飛煙滅 然後傳遍大街小巷吧
如同那無盡的雨 如同那永夜的黑
用那刺耳的號角襲捲城市吧
用那刺耳的號角襲捲城市吧
害我知曉何謂孤寂的
就是你啊
原文歌詞來源: https://www.uta5.com/kasi/37797
----------------------------
轉載請標明翻譯出處
若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教
----------------------------
譯者小註解:
(註1) 或許是引用自著名小說家Will Shetterly的成名作 - Dogland,偽裝成自傳描述自家的犬種展示場的故事,實則為探討現實議題的小說。
(註2) 感情労働(かんじょうろうどう) : 美國社會學者A.R.l Hochschild於1983年所提出的概念,相對於體力勞動、腦力勞動,工作性質上需要操縱自身情緒的職務則稱為情緒勞動(Emotional Labor)的工作。更詳細描述,是需要調節情緒表現,以符合組織的要求,或是表達組織期望的情緒。例如服務業、討債人、公關發言人等。
(註3) 銘々(めいめい) : 每個人、各自。
(註4) なりふり構わず(なりふりかまわず) : 不修邊幅,不顧形象。
(註5) 自明(じめい) : 不用解釋就很清楚明白。不言自明、顯而易見。
(註6) 多勢に無勢(たぜいにぶぜい) : 寡不敵眾。
(註7) 諭す(さとす) : 說教,諄諄教誨。神諭。
(註8) 身支度(みじたく) : (外出的)打扮,裝束。
常用句"身支度をする",為"做好準備"之意。
而歌詞中使用的也是常用句「身支度を整える」有為了機會到來時做好所有準備的意思,類似「厲兵秣馬、枕戈待旦」。
(註9) 見開き(みひらき) : 雜誌或漫畫中橫跨兩頁的圖片或排版。
(註9) 扉絵(とびらえ) : 不是彩色書皮上的封面,而是書本體的封面圖。臺灣一般稱裏封面。
(註10) 噓くさい(うそくさい) : 流行語,形容一個人或事件的整體氛圍給人一種虛偽不真誠、事有蹊蹺的感覺。
(註10) フィナーレ(finale) : 義大利語,交響樂的最終章、歌劇的最終幕。
(註10) 腹を見せて(はらをみせて) : 開誠布公,掏心掏肺。
(註11) 夢見心地(ゆめみごこち) : 如同在夢中一樣舒服。
(註12) 口火を切る(くちびをきる) : 開頭,開第一槍,打第一砲。
譯者碎碎念:
本曲為鏈鋸人第10集ED。
個人感覺本曲的主題是"我不入地獄誰入地獄"。
身在這個狗地方,總得有人開那第一槍。