ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】PEOPLE 1 - DOGLAND

二足步行傘トカゲ | 2022-12-14 20:05:24 | 巴幣 1106 | 人氣 665


==========================

PEOPLE 1 - DOGLAND  (註1)
PEOPLE 1 - 狗樂園

作詞:Deu
作曲:Deu

二足步行傘トカゲ  譯

==========================


大體曖昧な感情労働を想像して  (註2)
結局銘々が命令だ  (註3)
なりふり構わん徴兵制  (註4)
ほら狂った呪いだ
次は誰だダレダレダって
こんなザマで勝てるわけないやんね
バウバウ
    回想一下 通常應該要含糊其詞的情緒勞動者們
    最終每個人用的都還是命令句嘛
    吃相難看的徵兵制
    看吧如同失控的詛咒
    「下個對手是誰是誰是誰呀」
    這副狼狽樣怎麼可能贏到最後啊
    汪汪
.
.
僕が僕の心臓を 君にあげるから
もう一度溶かしてよ この胸のざわめきを
いつか解いてよ この解けない呪いを
もう一度その胸で ぎゅっと抱いて
    我會把我的心臟  雙手奉上
    所以請你再一次  融化這胸中的躁動
    所以請你方便時  解除這無解的詛咒
    所以請你再一次  用那胸襟用力抱緊我
.
.
さあさ
悪名よ馳せて回れ
身を焦がして粉にして街に響け
止まぬ雨のような明けぬ夜のような
うるさいファンファーレで街を襲え
    來吧來呀
    惡名啊昭彰遠播吧
    將此身燃燒殆盡灰飛煙滅 然後傳遍大街小巷吧
    如同那無盡的雨  如同那永夜的黑
    用那刺耳的號角襲捲城市吧
.
.
メーデー、メーデー、メーデー
今日も寢れないフライデー
節操ない竊盜 説教
先生それもう興味ないね
死にたくて生きるか生きたくて死ぬか
選ぶのはどっちだ またひとりぼっちか
すでに犠牲 ゆえに自明  (註5)
多勢に無勢 もう負け犬決定  (註6)
アオーン
    救命,救命,救命
    今天也是輾轉難眠的星期五
    節操無下限的竊盜  說教
    老師你說的我已經沒興趣了耶
    求死不能而生 或是求生不得而死
    你會選哪邊呢  又剩我孤身一人嗎
    已然犧牲  因此不言自明
    寡不敵眾  注定淪為敗犬
    嗷嗚─
.
.
追いかけて また逃げられるんじゃ
摑んで諭しても どうしようもないな  (註7)
だったら僕は噓ついて 身支度を整えて  (註8)
列が進み名を呼ばれる そのときを待つ
    就算拼命追求  又會被逃掉不是嗎
    就算抓住曉以大義  也沒他辦法啊
    那不如笑裡藏刀  厲兵秣馬
    大隱於行伍  靜待喚名之時
.
.
さあさ
朝食のパンにジャムを塗れ
なんとなくのイメージで日々を紡げ
見開きのような扉絵のような  (註9)
噓くさいフィナーレで腹を見せろ  (註10)
    來吧來呀
    在早餐的麵包上塗滿果醬
    以吊兒郎當的形象編織日常
    如跨頁的氣勢  如扉頁的內斂
    在各懷鬼胎的最終章裡掏心掏肺吧
.
.
ああ
夢見心地のときが終わり  (註11)
全部見つけ出して壊したとしても
知らない誰かが口火を切って  (註12)
旗を奪って焦がすんだろう
    啊啊
    如夢似幻的時間已到盡頭
    即使能找出並破壞所有火種
    也終究會有人開出第一槍
    終究會有人奪走旗幟  燃盡自己的吧
.
.
さあさ
悪名よ馳せて回れ
身を焦がして粉にして街に響け
止まぬ雨のような明けぬ夜のような
うるさいファンファーレで街を襲え
うるさいファンファーレで街を襲え
それを孤獨と知ったのは
君のせいだ
    來吧來呀
    惡名啊昭彰遠播吧
    將此身燃燒殆盡灰飛煙滅 然後傳遍大街小巷吧
    如同那無盡的雨  如同那永夜的黑
    用那刺耳的號角襲捲城市吧
    用那刺耳的號角襲捲城市吧
    害我知曉何謂孤寂的
    就是你啊



----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


者小註解:

(註1) 或許是引用自著名小說家Will Shetterly的成名作 - Dogland,偽裝成自傳描述自家的犬種展示場的故事,實則為探討現實議題的小說。

(註2) 感情労働(かんじょうろうどう) : 美國社會學者A.R.l Hochschild於1983年所提出的概念,相對於體力勞動、腦力勞動,工作性質上需要操縱自身情緒的職務則稱為情緒勞動(Emotional Labor)的工作。更詳細描述,是需要調節情緒表現,以符合組織的要求,或是表達組織期望的情緒。例如服務業、討債人、公關發言人等。

(註3) 銘々(めいめい) : 每個人、各自。

(註4) なりふり構わず(なりふりかまわず) : 不修邊幅,不顧形象。

(註5) 自明(じめい) : 不用解釋就很清楚明白。不言自明、顯而易見。

(註6) 多勢に無勢(たぜいにぶぜい) : 寡不敵眾。

(註7) 諭す(さとす) : 說教,諄諄教誨。神諭。

(註8) 身支度(みじたく) : (外出的)打扮,裝束。
常用句"身支度をする",為"做好準備"之意。
而歌詞中使用的也是常用句「身支度を整える」有為了機會到來時做好所有準備的意思,類似「厲兵秣馬、枕戈待旦」。

(註9) 見開き(みひらき) : 雜誌或漫畫中橫跨兩頁的圖片或排版。

(註9) 扉絵(とびらえ) : 不是彩色書皮上的封面,而是書本體的封面圖。臺灣一般稱裏封面。

(註10) 噓くさい(うそくさい) : 流行語,形容一個人或事件的整體氛圍給人一種虛偽不真誠、事有蹊蹺的感覺。

(註10) フィナーレ(finale) : 義大利語,交響樂的最終章、歌劇的最終幕。

(註10) 腹を見せて(はらをみせて) : 開誠布公,掏心掏肺。

(註11) 夢見心地(ゆめみごこち) : 如同在夢中一樣舒服。

(註12) 口火を切る(くちびをきる) : 開頭,開第一槍,打第一砲。


譯者碎碎念:

本曲為鏈鋸人第10集ED。
個人感覺本曲的主題是"我不入地獄誰入地獄"。
身在這個狗地方,總得有人開那第一槍。

創作回應

更多創作