==========================
大神ミオ - サヨナラは、まだ
大神澪 - 先不要,說再見
作詞:河合泰志&山本恭平(Arte Refact)
作曲:河合泰志&山本恭平(Arte Refact)
編曲:河合泰志&山本恭平&脇 眞富(Arte Refact)
二足步行傘トカゲ 譯
==========================
ネオンライトは眩く
街燈明滅 通り過ぎ
窓の向こう 夜の風に
空を見た
霓虹燈炫目刺眼
越過一排排閃爍的街燈
正對著窗戶 乘著夜風
望向天空
.
.
忙しない足取り (註1)
まばらなノイズ (註2)
私だけが 取り殘されたようで
ゆめうつつ (註3)
匆忙的步伐
參差的噪音
彷彿 只有我被留在原地
恍如隔世
.
.
また光に揺られる
心の中で私を消して
再次隨著燈光搖擺
在心中將自我消除
.
.
追いかけた過去 背中合わせの
希望 密度 押しつぶされぬよう
だから君と ここにいる時間[とき]は
せめて
過去尾隨身後 緊貼背後的
希望 密度 應該還不至於被壓垮吧
所以 和你於此共度的時間[時候]
至少
.
.
言葉にできず 見つめ合うだけ
思考回路 ぼやけたままで さあ
光を摑むまで
サヨナラは、まだ
無以言表 唯有對視
思考回路 亂如麻糾成結(jié) 來吧
在抓住那道光之前
先不要,說再見
.
.
暗いカーテン 向こうの
偏光反射 籠の鳥
閉じた心 隠したくて
ふと一人
面向 漆黑窗簾的
偏光反射 籠中鳥
亟欲隱藏 那封閉的心
倏然只剩孤身一人
.
.
また光に溺れる
呼吸する暇もなくて 沈む
再次沉溺於燈光中
還來不及呼吸 便已滅頂
.
.
時の狹間で 隣り合わせの
理想 現(xiàn)実 押しつぶされぬよう
だから私 繋がっていたいの
君と
在時間狹縫中 緊鄰比肩的
理想 現(xiàn)實 應該還不至於被壓垮吧
所以我 想要和你牢牢地
牽在一起
.
.
見つめ合うたび 微笑み合って
だけど君は ぼやけたままでさ
巡り すれ違って
惹かれ合う また
每次對上眼睛 總會相視而笑
不過你啊 老是顧左右而言他
錯失良機 繞了一圈
然後 再次被彼此吸引
.
.
(Endless Night, Endless Light)
(Inner the Cage, Outside the Cage)
逃げ出してみたい This story will end, though
心 離れずに溺れ……
(不落的夜,無數(shù)的光)
(走入籠中,逃出籠外)
好像逃走了呢 這段故事或許會結(jié)束,但
心 卻無法自拔地溺斃……
.
.
未來[ヒカリ]に魅入られる
夢の中なら私と きっと
著迷於未來[燈光]
若是和我同遊夢中 一定
.
.
追いかけた過去 背中合わせの
希望 密度 押しつぶされぬよう
だから君と ここにいる時間[とき]は
せめて
過去尾隨身後 緊貼背後的
希望 密度 應該還不至於被壓垮吧
所以 和你於此共度的時間[時候]
至少
.
.
言葉にできず 見つめ合うだけ
思考回路 ぼやけたままで さあ
光を摑むまで
サヨナラは、まだ
無以言表 唯有對視
思考回路 亂如麻糾成結(jié) 來吧
在抓住那道光之前
先不要,說再見
----------------------------
轉(zhuǎn)載請標明翻譯出處
若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教
----------------------------
譯者小註解:
(註1) 忙しない(せわしない) : 雖然加了ない,但其實和"忙しい"是一樣的意思,為匆忙、忙碌的意思。
(註1) 足取り(あしどり) : 步調(diào),步伐。足跡。
(註2) まばら(疎ら) : 稀疏。不整齊的。
(註3) ゆめうつつ : 半夢半醒之間,似夢非夢之間。
譯者碎碎念:
本曲是hololive gmaers - 大神ミオ的原創(chuàng)曲。
五光十色的夜,在直播臺的光消失前,
先不要,說再見。