ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【色分け.翻譯】君の夜をくれ/古川本舗【中日文.平假.羅馬】【プロセカ】

凜玥 | 2022-11-29 01:55:56 | 巴幣 110 | 人氣 553

君の夜をくれ


Music/Lyrics:古川本舗
Arrangement:古川本舗/和音正人

Illust:AA MOVIE, Inc.
Movie:からながれ

Vocal:初音ミク巡音ルカ


本家様/


『君の夜をくれ』3DMVゲームサイズ
Vocal:25時、ナイトコードで。 × 巡音ルカ






中文/平假/羅馬/都出自本人



ずっと話(はな)したかった。
zu t to hana shi ta ka t ta
一直想要說出來的。

無(な)くしてしまった夜(よる)のことを
na ku shi te shi ma t ta yoru no ko to wo
所失去的夜晚的事

(かな)話(はなし)じゃ
kana shi i hanashi ja na i
什麼傷的

(さみ)しくなるけど、いいんだ。
sami shi ku na ru ke do   i i n da
雖然會覺得寂寞、但沒關係。


(あかり)りをずっと消(け)したままで眠(ねむ)れない日(ひ)は、
akari wo zu t to ke shi ta ma ma de nemu re na i hi wa
關了燈後仍然睡不著的日子、

(さ)めてしまった珈琲(コーヒー)に逃(に)げ込(こ)んでみる。
sa ma te shi ma t ta ko-hi- ni ni ge ko n de mi ru
就試著逃避到早已冷掉的咖啡裡。

借(か)りたままだったレコードに針(はり)を落(おと)したら、
ka ri ta ma ma da t ta reko-do ni hari wo o to shi ta ra
若將唱針放到借來的唱片上的話、

(なさ)けないステップで踴(おど)りだせる!
nasa ke na i suteppu de odo ri da se ru
就能跳出羞怯的舞步!


ずっとずっと(ま)ち焦(こ)がれた(あ)け方(がた)の陽(ひ)も、(き)えない今日(きょう)も。
zu t to zu t to ma chi ko ga re ta a ke gata no hi mo   ki e na i kyou mo
一直一直殷殷期盼的黎明時的朝陽也好、為曾消逝的今天也是。


今夜(こんや)、今日(きょう)のこの夜(よる)に(しず)んでしまっても、
konya  kyou no ko no yoru ni shizu n de shi ma t te mo
就算今晚、今天就深深的沈這個的夜裡、


きっと街(まち)の影(かげ)を照(て)らす燈(あか)りが
ki t to machi no kage wo te ra su aka ri ga
能照亮街道上影子的光也肯定

昨日(きのう)と違(ちが)って柔(やわ)らかく見(み)えたから(め)を閉(と)じるよ。
kinou to chiga t te yawa ra ka ku mi e ta ka ra me wo to ji ru yo
跟昨天不同而是看起來柔和的所以閉上眼吧。

(ねむ)りにつくよ。
nemu ri ni tsu ku yo
能睡去的。


(きみ)の夜(よる)をくれ。
kimi no yoru wo ku re
請給我你的夜晚。



ずっとずっと聞(き)きたかった。
zu t to zu t to ki ki ta ka t ta
一直一直都好想聽聽看。

明(あ)け方(がた)の陽(ひ)に笑(わら)い合(あ)う聲(こえ)を!
a ke gata no hi ni wara i a u koe wo
對著在黎明的朝陽相笑著的聲音!


今夜(こんや)、今日(きょう)のこの夜(よる)も終(お)わってしまうけど。
konya  kyou no ko no yoru mo o wa t te shi ma u ke do
雖然今晚、今天的這個夜晚也終要結束了。


(あか)りは小(ちい)さく點(つ)けたまま目(め)を伏(ふ)せて、
aka ri wa chii sa ku tsu ke te ma ma me wo fu se te
頂著小小的燈低下視線、

(さ)めたままの珈琲(コーヒー)を、喉(のど)に流(なが)して。
sa me ta ma ma no ko-hi- wo  nodo ni naga shi te
早已冷掉的咖啡、隨著喉嚨流下。

借(か)たまだっレコドに涙(なだ)が(こぼ)たら、
ka ri ta ma ma da t ta reko-do ni  namida ga kobo re ta ra
對著來的片、掉眼淚話、

(なさ)けない僕(ぼく)をまた、笑(わら)ってくれ。
nasa ke na i boku wo ma ta  wara t te ku re
請再對著這樣羞愧的我、笑笑。


きっと街(まち)の影(かげ)を照(て)らす燈(あか)りが昨日(きのう)と違(ちが)って
ki t to machi no kage wo te ra su aka ri ga kinou to chiga t te
能照亮街道上影子的光也肯定跟昨天不同

柔(やわ)らかく見(み)えたから
yawa ra ka ku mi e ta ka ra
而是看起來柔和的

(あたた)かさに今日(きょう)は眠(ねむ)れるよ。
atata ka sa ni kyou wa nemu ru yo
有著那樣的溫暖所以今天能睡著的。


君(きみ)の夜(よる)をくれ。
kimi no yoru wo ku re
請把你的夜晚給我。





順便填一下這首,幾週前古川本舗さん發了完整版,直接暈爆

我根本翻不出這首歌的美好
意境也太難用中文表達了吧





不專業翻譯(′?ω?`)

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作