ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【可不】カフカ【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-10-19 23:14:03 | 巴幣 0 | 人氣 399


作詞:パルモカ
作曲:パルモカ
編曲:パルモカ
PV:オドリ?パルモカ
唄:可不&モリスレイ(雙版本)

中文翻譯:月勳


きっとなんも分かってないんだ あいつら
kitto na n mo wakatte na i n da     a i tsu ra
那些傢伙 一定並沒有搞清楚啊

「どうかしてんな」こっちのセリフだわ
"do u ka shi ten na" kocchi no serifu da wa
「腦子都快出錯了啊」這可是我的臺詞啊

思考停止のように見えんのかそりゃ
shikou teishi no yo u ni mien no ka so rya
我在你眼中是否停止思考了呢

御苦労様だわな
gokurou sama da wa na
那還真是辛苦您了呢


知ったこっちゃねぇわそんな戯言
shitta koccya nee wa so n na zare goto
那種蠢話 我根本不想知道呢

まったくもって伝わんねぇ綺麗事
matta ku motte tsutawannee kirei goto
完全沒有傳達出去嘛這份華而不實

かっこつけてイキってんのはどちらか
kakko tsu ke te ikitten no wa do chi ra ka
裝腔作勢並得意忘形的是誰呢

賢そうなアンタなら分かるだろ
kashikosou na a n ta na ra wakaru da ro
如果是看起來賢慧的你應該會明白的吧


あぁ 目障りだ目障りだ 騙し騙しで生きてんだわ
aa     mezawari da mezawari da     damashi damashi de iki ten da wa
啊啊 真是礙眼 真是礙眼 我可是靠靜觀其變活著的啊

あぁ また何か威嚇してる
aa     ma ta nani ka ikaku shi te ru
啊啊 某個東西再次威脅著我

アンタらいいねそんなのが生き甲斐で
a n ta ra i i ne so n na no ga iki gai de
你們真不錯呢 那就是你們的生存價值呢


うぜぇ つれぇ
u zee     tsu ree
煩死了 難受死了


正味法定內なら問題ないと思ってない?
syoumi houtei nai na ra mondai na i to omotte na i?
如果內在存在於法定內的話不就沒有問題了嗎?

アンタが喧嘩両成敗で生きられないのは想定內
a n ta ga kenka ryou seihai de iki ra re na i no wa soutei nai
你無法靠吵架雙輸的方式生存下去可是在我的意料之內

ノーダメ連投「バーカ」ってかそんだけ言えんの痛いわ
no- dame rentou "ba-ka" tte te ka so n da ke ien no itai wa
不─不行 而連續說出「笨─蛋」 你只能說出這些話嗎 真讓我吃不消呢

え、ごめんなさいとか今更なんですか今更ですか今更ですか
e, go men na sa i to ka ima sara na n de su ka ima sara de su ka ima sara de su ka
哎、事到如今事到如今事到如今還要說「對不起」之類的話嗎


え?笑
e?
哎?笑


え?
e?
哎?


はい 赦された赦された 途切れ途切れで聞こえないわ どしたの笑
ha i     yurusare ta yurusare ta     togire togire de kikoe na i wa     do shi ta no
是的 被原諒了被赦免了 因為聲音中斷而聽不見了啊 怎麼了呢笑

なぁ結局は躊躇うとか
naa kekkyoku wa tamerau to ka
喂 結果卻感到猶豫之類的

冗談じゃねえよ 恥かかせんなって
jyoudan jya ne e yo     haji ka ka sen natte
這可不是玩笑話啊 別讓我丟臉了


うぜぇ
u zee
煩死了


これからどんな顔でどんな脳で生きていくの?
ko re ka ra do n na kao de do n na nou de iki te i ku no?
你打算從今以後要以怎麼樣的表情和怎麼樣的腦袋活下去呢?

さぁ 期待通り聴かせろよ 満を持しての××××
saa     kitai doori kikase ro yo     man wo jishi ten no
來吧 正如我所期待的那樣聽我說吧 保持絕佳的狀態吧××××


どうでもいいわお前の言葉
do u de mo i i wa omae no kotoba
你所說的話根本無關緊要啊

はっきり言って耳障りだわ
hakki ri itte mimi zawari da wa
你清楚地說了出口 真是刺耳呢

體裁だとか関係ねぇわ
teisai da to ka kankei nee wa
根本跟奉承話毫無關係啊

めんどいからさ
men do i ka ra sa
因為十分麻煩呢


うぜぇ つれぇ
u zee     tsu ree
煩死了 難受死了

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作