研總生日快樂!
雖然臺灣跟日本的夏天都快要結束了不過南半球的巴西的夏天才正要開始
雖然臺灣跟日本的夏天都快要結束了不過南半球的巴西的夏天才正要開始
剛剛要找才發現日向生日的我沒發來這邊,補一下好了……(也太久)
另外我之前在做那個研日チューリングラブ影片的時候回去翻了一下原作
想到這個東西↓
本人大概也沒有很明確的整理出想法,只是模糊地感覺「不知為何就是覺得心情好差」
雖然最後一格是我亂寫的但其實某程度上也是這樣吧
孤爪研磨是一個不太擅長表達感情的人,最後凝結成了「有趣的翔陽要結束了我覺得很難過」這種神祕的臺詞
(這精妙的臺詞寫法正是古館老師的厲害之處)
那個時候白鳥澤組也在遠端觀戰,五色還很緊張地說「日向再多表現一點呀」之類的
實際上最希望他多表現一點的就是研磨本人吧(極致的矛盾)
雖然我第一次看這段的時候想的是「孤爪研磨你難道沒有一點人類的感情嗎你到底把人家當成什麼啊」 ←雖然他現在都在畫研磨但此人是日向阿嬤
他那邊在跟大家講要把翔陽如何如何的時候真的很有一種サイコパス感
而且仔細想想,這兩個人不管學年還是位置都不一樣,本來是沒有直接互相較勁的理由
(像日向跟利耶夫犬岡他們都是一年級,而且位置會對上,自然比較熟悉。小黑&大地或夜久&西谷也是因為立場相近而有對照關係)
這兩個人純粹就是「因為我們很要好」
「因為我們約好了」
「因為那個時候我在那裡遇見你」
「「「因為我很在意你」」」」
你們……你們到底是什麼東西??
附帶一提我為了找這張圖連載時的彩色版看造型配色,發現322話標題的一個小問題
這話連載時是寫「勝ち(勝利)」,單行本改成「おれの勝ち(我的勝利)」,東立中文版則翻成「我們的勝利」
我基本上是傾向支持翻譯為了讓讀者容易理解做一點修飾潤色,即使不和原文一模一樣也無妨,但這邊我實在看不懂為何要這樣改
這邊是研磨倒下說了「好開心」的那話,我以前一直沒看懂「我們的勝利」到底是啥意思,比賽又還沒有贏,現在突然看懂了
這是指日向此時此刻在那個約定上贏了研磨吧,如果我要翻的話會翻成「是我贏了」
而且有點妙的是日向跟研磨都是用「おれ」自稱,所以光看標題看不出是誰贏了
(他們長大之後自稱都一樣進化成漢字的「俺」這件事讓我超開心)
到底東立為何要改成我們的勝利,難道他是更超譯覺得日向跟研磨兩個人都贏了嗎?
最後偷放一下我今天的下午茶是橘子(果醬)跟布丁
(只是想把他們跟代表物(?)放在一起)
=========================