作詞:ロルカ
作曲:ロルカ
編曲:ロルカ
唄:初音ミク
中文翻譯:月勳
僕は風(fēng)だ、僕は蟲だ
boku wa kaze da, boku wa mushi da
我是風(fēng)、我是蟲
ここには誰もいないから
ko ko ni wa dare mo i na i ka ra
這裡根本沒有人呢
泣いていいよ、思う存分に
naite i i yo, omou zonbun ni
所以你可以盡情地、哭泣呢
泣くことを止められた
naku ko to wo tome ra re ta
被美麗的謊言世界
美しい噓の世界
utsukushi i uso no sekai
阻止了哭泣
笑い聲が溢れる
warai koe ga afure ru
笑聲滿溢而出的
悲しみの無い世界
kanashi mi no nai sekai
沒有悲傷的世界
「泣いちゃ駄目だ」「笑顔が綺麗」
"naicya dame da" "egao ga kirei"
「你不可以哭」「你的笑容十分漂亮」
「笑う人は幸せになる」
"warau hito wa shiawase ni na ru"
「露出微笑的人將會變得幸福」
泣きたい僕は間違っているのか
naki ta i boku wa machigatte i ru no ka
想哭泣的我是否有所錯誤呢
僕は風(fēng)だ、僕は蟲だ
boku wa kaze da, boku wa mushi da.
我是風(fēng)、我是蟲
ここには誰もいないから
ko ko ni wa dare mo i na i ka ra
這裡根本沒有人呢
泣いていいよ、思う存分に
naite i i yo, omou zonbun ni
所以你現(xiàn)在可以
今なら
ima na ra
盡情地、哭泣呢
笑うことがそんなに
warau ko to ga so n na ni
如果露出微笑一事是那麼地
美しいなら僕は
utsukushi i na ra boku wa
美麗的話 那麼我
両手で空を抱いて
ryoute de sora wo idaite
也只是雙手抱住天空
笑いながら落ちるだけ
warai na ga ra ochi ru da ke
一邊微笑一邊墜落而已
「ポジティブ思考」「強く生きろ」
"pojitibu shikou" "tsuyoku iki ro"
「正向思考」「堅強地活下去吧」
「明るい未來」「世界平和」
"akarui mirai" "sekai heiwa"
「明亮的未來」「世界和平」
「笑って欲しい」「幸せであれ」
"waratte hoshi i" "shiawase de a re"
「我希望你笑一個」「變得幸福吧」
「噓でも笑えば心が晴れる」なんて
"uso de mo warae ba kokoro ga hare ru" na n te
「即使是謊言只要一笑心就會放晴」
そうまでして生きたくもない
so u ma de shi te iki ta ku mo na i
我也不想這麼活著啊
どうせいい事なんか一つもない
do u se i i koto na n ka hitotsu mo na i
反正也沒有任何一件好事
幸せとかどうでもいいから
shiawase to ka do u de mo i i ka ra
幸福什麼的根本無關(guān)緊要
泣きたいだけだ
naki ta i da ke da
我只是想哭泣而已
君は風(fēng)だ、春の風(fēng)だ
kimi wa kaze da, haru no kaze da
你是風(fēng)、春天的風(fēng)
優(yōu)しい音でそよぐから
yasashi i oto de so yo gu ka ra
以溫柔的聲音微微搖動
僕も風(fēng)だ、僕も蟲だ
boku mo kaze da, boku mo mushi da
我也是風(fēng)啊、我也是蟲啊
ここには誰もいないから
ko ko ni wa dare mo i na i ka ra
這裡根本沒有人呢
泣いていいよ、思う存分に
naite i i yo, omou zonbun ni
所以你可以盡情地、哭泣呢
泣いてもいいんだよ、今なら
naite mo i i n da yo, ima na ra
現(xiàn)在的話、即使哭出來也無所謂啊
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。