作詞:破瑠マイナ
作曲:破瑠マイナ
編曲:破瑠マイナ
PV:參號(hào)?屍野シノネ
唄:初音ミク?Rana
中文翻譯:月勳
あぁ、うっせぇな 茹だる脳髄で考えても無(wú)駄なんだって
aa, ussee na udaru nouzui de kangae te mo muda na n datte
啊啊、吵死了啊 即使靠熱得發(fā)軟的腦髓思考也是徒勞
分かってんだ だったらそいつを 早く手放せばいい
wakatte n da datta ra so i tsu wo hayaku tebanase ba i i
我十分清楚 所以只要早一點(diǎn) 放開(kāi)那傢伙就好了
あぁ、快晴だ 炎天下の表情 見(jiàn)える風(fēng)景に劣等感
aa, kaisei da enten ka no hyoujyou mie ru fuukei ni rettou kan
啊啊、晴空萬(wàn)里 炎炎夏日的表情 對(duì)看見(jiàn)的風(fēng)景感到自卑
馬鹿みたいだ 幸せになりたい 世迷言垂れている
baka mi ta i da shiawase ni na ri ta i yomai goto tare te i ru
真是愚蠢呢 我想變得幸福 嘟噥著莫名其妙的話(huà)
耳塞いでいても 瞼閉じていても 襲いかかるこの焦燥感は何?
mimi fusaide i te mo mabuta toji te i te mo osoi ka ka ru ko no syousou kan wa nani?
即使摀住耳朵 即使閉上雙眼 襲來(lái)的這份焦躁感是什麼?
見(jiàn)つめないでくれ 追い詰めないでくれ
mitsume na i de ku re oi tsume na i de ku re
請(qǐng)別注視著我 請(qǐng)別將我逼到絕境
今すぐにでも 消し去って!
ima su gu ni de mo keshi satte!
就算是現(xiàn)在馬上 也抹消殆盡吧!
サマーノイズシンドローム なぁ僕を殺してくれ
sama- noizu shindoro-mu naa boku wo koroshi te ku re
夏日雜音癥候群 喂 殺了我吧
向日葵なんて僕にとっては斷頭臺(tái)の群れ
himawari na n te boku ni totte wa dantou dai no mure
向日葵對(duì)我來(lái)說(shuō)不過(guò)是一堆斷頭臺(tái)呢
サマーノイズシンドローム さぁ僕を救ってくれ
sama- noizu shindoro-mu saa boku wo sukutte ku re
夏日雜音癥候群 來(lái) 拯救我吧
踏切、バス停に麥わらのあの子は待っていないはず
fumi kiri, basu tei ni mugi wa ra no a no ko wa matte i na i ha zu
平交道、戴著草帽的那孩子應(yīng)該並沒(méi)有在巴士站那等待著的才對(duì)
あぁ、知ってんだ どうしようもないな 浸る喧騒、優(yōu)越感
aa, shitte n da do u shi yo u mo na i na hitaru kensou, yuuetsu kan
啊啊、我十分清楚 真是無(wú)可奈何呢 沉浸於吵鬧聲、優(yōu)越感之中
ぱっぱるら おまじないなんて気休めにもならない
pappa ru ra o ma ji na i na n te kiyasume ni mo na ra na i
Pa Pa Lu La 咒語(yǔ)根本無(wú)法讓我感到安心
こんなに美しくって こんなに儚くって
ko n na ni utsukushi kutte ko n na ni hakanakutte
居然如此美麗 居然如此虛渺
觸れたら壊れてしまいそうなくせに
fure ta ra koware te shi ma i so u na ku se ni
明明要是碰觸的話(huà)便會(huì)即將崩壞
人生を悔やみ お先真っ暗闇 泣きそうなくらい
jinsei wo kuyami osaki makkurayami naki so u na ku ra i
對(duì)人生感到後悔 未來(lái)漆黑一遍 讓人想要哭泣
吐き出して!
haki dashi te!
吐出來(lái)吧!
サマーノイズシンドローム なぁ僕を殺してくれ
sama- noizu shindoro-mu naa boku wo koroshi te ku re
夏日雜音癥候群 喂 殺了我吧
風(fēng)鈴なんて大差ないわ ただの地縛霊の夢(mèng)
fuurin na n te taisa na i wa ta da no jibakurei no yume
風(fēng)鈴根本沒(méi)有很大的差別啊 只是地縛靈的夢(mèng)
サマーノイズシンドローム さぁ 僕を救ってくれ
sama- nozu shindoro-mu saa boku wo sukutte ku re
夏日雜音癥候群 來(lái) 拯救我吧
煙火、泡沫、浴衣姿に問(wèn)う「爆ぜる気分はどうなんだい?」と
enka, utakata, yukata sugata ni tou "haze ru kibun wa do u na n da i?" to
詢(xún)問(wèn)煙火、泡沫、浴衣姿態(tài) 「爆炸的心情怎麼樣?」
サマーノイズシンドローム 居場(chǎng)所なんてどこにも無(wú)いや
sama- noizu shindoro-mu ibasyo na n te do ko ni mo nai ya
夏日雜音癥候群 到處都沒(méi)有我的容身之處啊
仲間外れ はい殘念 ただ號(hào)哭よ鳴り響け
hakama hazure ha i zannen ta da goukoku yo nari hibike
被大家排擠 好的十分遺憾 號(hào)哭啊響徹四方吧
サマーノイズシンドローム なあ僕を殺してくれ
sama- noizu shindoro-mu na a boku wo koroshi te ku re
夏日雜音癥候群 喂 殺了我吧
秘密基地なんて紛い物だわ クれるアイと空に憂(yōu)い
himitsu kichi na n te magai mono da wa ku re ru ai to sora ni urei
秘密基地不過(guò)是贗品呢 獲得的愛(ài)與對(duì)天空感到憂(yōu)鬱
サマーノイズシンドローム さあ僕を救ってくれ
sama- noizu shindoro-mu sa a boku wo sukutte ku re
夏日雜音癥候群 來(lái) 拯救我吧
さよなら▼また1人 幻想に囚われて逝った。
sa yo na ra ma ta hitori gensou ni toraware te itta.
再見(jiàn)▼再次變成獨(dú)自1人 被幻想囚禁並逝去。
それでは皆様また來(lái)世
so re de wa mina sama ma ta raise
那麼各位 下輩子再見(jiàn)
世界を見(jiàn)下し嗤っていた
sekai wo mikudashi waratte i ta
蔑視著世界並嘲笑著
-
日文沒(méi)有很好,中文也沒(méi)有很好
有任何翻譯上的問(wèn)題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來(lái)源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。