作詞:虻瀬犬
作曲:虻瀬犬
編曲:虻瀬犬
Guitar:いっちー
PV:飲み吹き
唄:初音ミク
中文翻譯:月勳
あぁ、それだ、その功夫映畫を観た。子供騙しなんかに耽入った。
aa, so re da, so no kanfuu eiga wo mita. kodomo damashi na n ka ni fukeitta.
啊啊、就是那個、我看了那部功夫電影。我沉浸在了這部騙小孩的電影裡。
酒はノまぬ癖、將進酒を呑み、酔ったは気のみの酔猴拳。
sake wa no ma nu kuse, soushin syu wo nomi, yotta wa ki no mi no suikou ken.
不喝酒的習慣、吞下了將進酒、只感覺已經酒醉的醉猴拳。
真黒釈迦には報復を、と、蓮茶を奪ったら半殺された。
makkuro syaka ni wa houfuku wo, to, hasucya wo ubatta ra han korosare ta.
報復了真黑釋迦牟尼、接著、奪走荷葉茶後被打個半死。
コソドロヘドロに塗られ織られ、そんな襤褸切れだけは御免だった。
kosodoro hedoro ni nurare orare, so n na ranru gire da ke wa gomen datta.
被小偷全身塗上河底泥巴後被編織著、唯有那破布便讓我敬謝不敏。
「ジーちゃん」とか「トーちゃん」とか「カーさん」とか「ニーさん」とか
"ji- cyan" to ka "to- cyan" to ka "ka- san" to ka "ni- san" to ka
「爺爺」之類的「爸爸」之類的「媽媽」之類的「哥哥」之類的
そんなよーなモンばっかに憧れた。
so n na yo- na mon bakka ni akogare ta.
總是憧憬著如此美好的事物。
戀だとか愛だったか女とか男とか、誰も何も序破急も教えてくりゃせん。
koi da to ka ai datta ka onna to ka otoko to ka, dare mo nani mo jyohankyuu mo oshie te ku rya sen.
戀愛之類的愛情之類的女人之類的男人之類的、任何人任何事就連序破急都不願意告訴我。
愛とは一體なんなんだ、子供だって馬鹿にすんな。
ai to wa ittai na n na n da, kodomo datte baka ni su n na.
所謂的愛到底是什麼呢、別把我當成小孩子啊。
でも、なんだかこー安心すんのは、『子供であれ!』という事なんか?
de mo, na n da ka ko- anshin sun no wa, "kodomo de a re!" to i u koto na n ka?
但是、之所以總覺得這讓人感到安心不已、『給我當個小孩子!』是因為這種事嗎?
旅は道連れ世の情け。渡る世間は鬼ばかり。
tabi wa michi zure yo no nakase. wataru seken wa oni ba ka ri.
出門靠朋友 處事靠人情。人世間充滿著壞人。
若気の至りとおれを産んだ、童を藁にし縋って笑う。
wakage no itari to o re wo unda, warabe wo wara ni shi sugatte warau.
因為年輕氣盛所以生下了我、將兒童當作稻草並依靠著笑了出來。
怨めど血気の盛りは絶えず、自分もおんなじ轍と知った。
urame do kekki no sakari wa tae zu, jibun mo o n na ji wadachi to shitta.
即使怨恨不已血氣旺盛的感覺也不會停止、明白自己也重蹈覆轍。
さるだ。最悪だ。
sa ru da. saiaku da.
是猴子啊。真是差勁。
知らんのよ、知らんのよ、なんだってんだよ、糞ッ垂れ、
shiran no yo, shiran no yo, na n datten da yo, kusottare,
我不知道啊、我不知道啊、到底是怎樣啊、差勁透頂、
悟るまで意地でも死にたかない。
satoru ma de iji de mo shi ni ta ka na i.
直到領悟之前就算意氣用事也不會渴望死亡。
戀したいさ、愛したい。だが故國を厭うような俺を、おれは許したかないなあ。
koi shi ta i sa, ai shi ta i. da ga kokoku wo itou yo u na ore wo, o re wa yurushi ta ka na i na a.
想談戀愛啊、想深愛他人。但是我不想原諒、似乎厭惡祖國的我啊。
俺は一體なんなんだ。ぐーちゃぐちゃ、嗚、喚いていらあ。
ore wa ittai na n na n da. gu- cya gu cya, a wameite i ra a.
我到底是什麼呢。不斷地抱怨、啊、叫喚著啊。
あー寂しいな、なんでぇかな、寂しンだ、
a- sabishi i na, na n dee ka na, sabishi n da,
啊─好寂寞啊、為什麼呢、好寂寞啊、
愛、とは一體なんなんだ、おれが戴くモンなんか?
ai, to wa ittai na n na n da, o re ga itadaku mon na n ka?
所謂的愛到底是什麼呢、是我所領受的東西嗎?
ぴんぴんころりと死んだ時は、君は泣いてくれりゃーしないか?
pin pin ko ro ri to shinda toki wa, kimi wa naite ku re rya- shi na i ka?
當我活繃亂跳並且簡單地死去之時、你是否會為我哭泣呢?
おれたちゃ生きてる、俺たちゃ生きてる!將進酒を呑めこの若造が。
o re ta cya iki te ru, ore ta cya iki te ru! soushin syu wo nome ko no wakazou ga.
我們還在呼吸著、我們還在呼吸著!你這年輕人啊趕快喝下將進酒吧。
戀だとか愛だとか、糞ッ垂れたモンなーだ、食って溶いて混ってさるが産まれンだ。
koi da to ka ai da to ka, kusottare ta mon na- da, kutte toite majitte sa ru ga umare n da.
戀愛之類的愛情之類的、不過就是差勁透頂的事物啊、吃下融化混在一起之後猴子便會誕生
旅は道連れ世は情け。渡る世間に鬼はない。
michi wa tabi zure yo wa nasake. wataru seken ni oni wa na i.
出門靠朋友 處事靠人情。人世間總有好人。
「猿でも良い」と言ったが最後だ、子を成し、育み、蛇を屠る。
"saru de mo ii" to itta ga saigo da, ko wo nashi, hagukumi, hebi wo hofuru.
雖然說出「即使是猴子也好」也已經到了最後、生子、養育、屠宰蛇。
何番煎じかわからぬ異國の茶を食らう。
nan ban senji ka wa ka ra nu ikoku no cya wo kurau.
喝下不知道煎了幾次的異國綠茶。
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。