人偶歌。
Marionette=木偶。
ハリボテ,在這裡我認為是紙糊道具、紙扎人偶,但其實還別的意思和衍生義。
華やかな日々。其實這個在日英轉換時可以變成另一個符合主題的意思。
「華やかな日々 = spectacular days、 spectacular = 影片、節目、表演。」
雖然我想原作可能不是這個意思,不過很有趣對吧?
從這部專輯的風格,
還有【色んな「ゆずりさ」】開始我就在期待黑暗童話系歌曲的存在,
果然出現了wwwww。
素晴らしい!!!
我喜歡這配樂!!!
?MV?????
繰糸に任せ踴った
華やかな日々を焦がして
黒い羽広げ飛び去りましょう
Sōshi ni makase odotta
hanayakana hibi o kogashite
kuroi hane hiroge tobi sarimashou
任由絲線控制而起舞著的
輝煌日子焦黑焚燒
展開黑翼翱翔而去吧
???
目も眩む月の ライムライト
影さえも照らし従え
再誕を告げる鐘は響く
Me mo kuramu tsuki no raimuraito
kage sae mo terashi shitagae
sai tan o tsugeru kane wa hibiku
炫目的月光如聚光燈般照耀
即便是陰影也於照射下服從
宣告再誕的鐘聲鳴響
???
観客のない人形劇
喜劇の舞臺で泣くより
燃える闇に抱(いだ)かれて
生まれ変わる
Kankyaku no nai ningyō geki
kigeki no butai de naku yori
moeru yamini da(ida)karete
umarekawaru
一場無人觀看的人偶劇
於喜劇的舞臺上潸然淚下
於烈火般的黑暗環抱之下
獲得生命
???
You got the life
Dear Marionette
Now Ashes to ashes
思うまま
Omou mama
隨心所欲
???
Time to die
Dear Marionette
For Wake up Wake up
踴りましょう
Odorimashou
翩翩起舞吧
???
靜寂の水面 波立てて
爪先を濡らし円を描く
ハリボテの胸に音を燈す
Shijima no minamo namidatete
Tsumasaki o nurashi enwoegaku
Haribote no mune ni oto o tomosu
寂靜的水面 波光粼粼
將指甲沾濕畫了個圓
於紙扎人偶的胸口中燃起心跳
???
他人の書く腳本の脇役のまま終わるより
燃える闇に抱かれて 生まれ変わる
Tanin no kaku kyakuhon no wakiyaku no mama owaru yori
moeru yami ni daka rete umarekawaru
最終不會只是在他人書寫的劇本中當個配角
於烈火般的黑暗環抱之下 重獲新生
???
You got the life
Dear Marionette
Now Ashes to ashes
壊れても
Kowarete mo
即便毀壞
???
Time to die
Dear Marionette
For Wake up Wake up
踴りましょう
Odorimashou
翩翩起舞吧
???
You got the life
Dear Marionette
Now Ashes to ashes
何もかも
Nanimokamo
無論如何
???
Time to die
Dear Marionette
For Wake up Wake up
自由でしょう
Jiyūdeshou
自由了吧
???
You got the life
Dear Marionette
Now Ashes to ashes
思うまま
Omou mama
隨心所欲
???
Time to die
Dear Marionette
For Wake up Wake up
踴りましょう
Odorimashou
翩翩起舞吧
???
You got the life
Dear Marionette
Now Ashes to ashes
壊れても
Kowarete mo
即便毀壞
???
Time to die
Dear Marionette
For Wake up Wake up
踴りましょう
Odorimashou
翩翩起舞吧