ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】長瀬有花 - 夜籠り閑歩

二足步行傘トカゲ | 2022-08-05 15:55:52 | 巴幣 1104 | 人氣 282


==========================

長瀬有花 - 夜籠り閑歩
長瀬有花 - 信步深宵  (註1)

Vocal : 長瀬有花 (RIOT MUSIC)
Music & Lyrics & Arrange : IDONO KAWAZU

==========================


月曜の丑三つ時(shí)、健全な君はとっくに寢息
いつも通り既読無視 判り合えない空回り
    周一的丑時(shí)三刻、健康的你老早就開始打呼了  (註2)
    一如往常的已讀不回  同床異夢的空轉(zhuǎn)  (註3)
.
.
眼を閉じるのも葛藤  安直な予防青色光遮斷
蠢く片影夜道を闊歩  浮かび沈むは百鬼夜行
    眼睛閉著內(nèi)心也充滿糾葛  最簡單的預(yù)防方式是屏蔽藍(lán)光  (註4)
    在黑暗蠢動(dòng)的夜路上昂首闊步  載浮載沉百鬼夜行  (註5)
.
.
雨漏れも靴擦れも點(diǎn)滅も
気にならないまま
    漏雨也好被鞋子磨破皮的腳也好閃爍的燈光也好
    全都不放在心上
.
.
街燈も秋千も
今だけ全てが僕らのもの
    街燈及鞦韆
    只有此刻全部都屬於我們
.
.
ただ 魑魅魑魅魑魅魍魎、戛々戛々と踏み鳴らす
揺らめいた背後の正面、無敵だろうね
また 怪々怪々奇々怪々、呵々呵々とわらい出す
無邪気な小夜風(fēng)に、まだ吹かれていたいの
    然而  魑魅魑魅魑魅魍魎、喀躂喀躂的腳步聲  (註6)
    正對(duì)著搖曳飄盪的背後、根本無敵對(duì)吧
    再者  怪怪怪怪奇奇怪怪、哈哈哈哈大笑出聲  (註7)
    還想讓天真的晚風(fēng)、多多地輕撫呢  (註8)
.
.
このままでいいんだよ、このままがいいの
    保持這樣就可以了喔、就是這樣才好啊


----------------------------

轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(註1) 夜籠り(よごもり) : 深夜。通宵齋戒祈禱。

(註1) 閑歩(かんぽ) : 散步、信步。

(註2) 丑三つ時(shí)(うしみつどき) : 深夜,半夜。

(註2) 寢息(ねいき) : 睡眠中的呼吸。

(註3) 判り合う(わかりあう) : 心有靈犀,心意相通。一般會(huì)寫作"分かり合う"。

(註4) 葛藤(かっとう) : 糾紛、糾葛。矛盾。

(註4) 安直(あんちょく) : 省錢、便宜。簡單、方便。

(註5) 片影(へんえい) : 模糊看到的身影,只看到一點(diǎn)點(diǎn)樣子。人物的性格等等的其中一面。

(註6) 戛々(かつかつ) : 硬物撞擊的聲音。

(註7) 呵々(かか) : 大笑。

(註8) 小夜(さよ) : 夜晚、夜。さ為接頭語並沒有實(shí)際意思。



譯者碎碎念:

被某烤肉面的片尾帶去D的Vsinger,個(gè)人覺得很有料,不只翻唱好聽原創(chuàng)曲也都很不錯(cuò)。
如果沒有更想翻的歌近期應(yīng)該會(huì)多翻幾首有花的原創(chuàng)曲。

創(chuàng)作回應(yīng)

接頭少年-Rain
是不是那位貓 他影片片尾的oddloop 我也是被洗了一遍又一遍
2022-08-05 16:12:08
二足步行傘トカゲ
沒錯(cuò)ww有夠洗腦ww ?? ̄\( ? ? )\_??
2022-08-05 18:10:52

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作