==========================
Reol - 煽げや尊し
Reol - 慫恿又愛戴
Music&Lyrics by Reol
==========================
言いたいことが渋滯している
やりたいことやっちまいな
明日が來る保証なんかないや
言いたいこと言っちまうか
想說的話堵在喉嚨
想做的事就快去做啊
可沒保證明天一定會到來
想說的話就說出來吧
.
.
さ、景気づけなんだ
囃してくれんか
皆々一蓮托生乗ってけ
來,順著氣氛一起嗨就行 (註1)
幫忙打打拍子吧 (註2)
大家快上同一條船啊 (註3)
.
.
宵闇に浮かぶ行燈
凡々祝えやこの百鬼夜行
詠み人は知れずアンノウン
安息頂戴 もと暗し
浮沉於薄暮的紙燈 (註4)
給這百鬼夜行一點平凡的祝賀吧
不為詩人所知的unknow
請安靜休息吧 當局者迷 (註5)
.
.
神輿擔げば 騒ぎ出してら
かっぴらいた瞳孔の無情さ
極まっちゃうじゃんか
抬起了神轎啊 大聲喧嘩啊
瞪大瞳孔投來視線的無情啊 (註6)
簡直絕了不是嗎
.
.
我々はなんかなんかに
寄っかかっては 酔いどれ
まあ笑ったりまあ怒ったり
ええじゃないか それぞれ
本気ばっかじゃ遠慮ばっかじゃ
やってらんねな それそれ
我等七橫八豎
倚靠傾倒 當個醉鬼 (註7)
總之有喜有怒有無常
不也很好嗎 形形色色
一直認真一直客氣
誰受的了啊 就是就是
.
.
あゝ亂世に花 にべもなし
啊啊 亂世之花 冷若冰霜 (註8)
.
.
衝動的で無敵 まあいい感じじゃん
飄々として素敵 今かったるいことは抜き
もう踴っちまってどうぞ 君となら前途洋々
堂々ええじゃないか 尊し
用衝動感受無敵 唉呦感覺還不錯嘛
輕飄飄的快意 馬上幫無聊調味 (註9)
舞不小心就跳下去了請隨意 與你一起前途無量
坦蕩蕩不是很好嗎 受我一拜
.
.
いむなや 続け無窮動
歌えば 愉しいな暮し
伍陸柒捌 繼續常動曲 (註10)
只要歌唱 生活妙無窮
.
.
人も歩けば 移ろいでいくわ
時は非情さ 進んじゃうもんな
人也是只要往前走 就會推移更迭的
時間無情 只會冷酷地前進阿
.
.
我々もひっきりなし
空煽いでは気まぐれ
ああ曇ったり ああ変わったり
ええじゃないか 晴れ晴れ
七転んでも 八揺らいでも
やってやらねば それそれ
我們也是隨心所欲
此起彼落煽動氣氛 (註11)
阿阿時而多雲 阿阿時而變天
嘛系袂賣嘛 晴朗爽快
從哪裡跌倒 就從哪裡搖起來 (註12)
必須嗨不能不嗨 就是就是
.
.
あゝ何でも御座れ 有難し
啊啊 敬請放馬過來 感激不盡 (註13)
.
.
衝動的で無敵 さあいい感じじゃん
飄々として素敵 もうおっかないことは無し
極まっちまってどうぞ 君となら全部王道
堂々ええじゃないか
用衝動感受無敵 來吧感覺不錯嘛
輕飄飄的快意 已經無所畏懼 (註14)
不小心就決定了請隨意 只要與你一起都是正道
坦蕩蕩不是很好嗎
.
.
ひとり往く道 あなたに交差して浮き十字
ふっと懐かし あの日においだれこの燈り
みんなおんなじ あれもこれもなんだ縁じゃないか
よっしゃ極まったり 笑っちまうなら全部良しだわ
獨自向前的道路 與你交會後浮現十字
懷念猝然湧上心頭 那天的氣味 這光亮又是誰
大家都是一樣的 這傢伙那傢伙不都是緣分嗎
好啊林北決定了 只要笑出聲就全部一筆勾銷了
.
.
我々はなんかなんかに
寄っかかっては 酔いどれ
まあ笑ったりまあ怒ったり
ええじゃないか それぞれ
本気ばっかじゃ遠慮ばっかじゃ
やってらんねな それそれ
我等七橫八豎
倚靠傾倒 當個醉鬼
總之有喜有怒有無常
不也很好嗎 形形色色
一直認真一直客氣
誰受的了啊 就是就是
.
.
あゝ亂世に花 咲き誇れやさあ
啊啊 亂世之花 盛開怒放
.
.
我々はてんやわんやに
逢うて別れ さめざめ
時にヒストリ 世を偲んだり
ええじゃないか やれやれ
九迷っても 十暗んでも
やってやんのさ それそれ
我們不管相逢離別都要
天翻地覆 潸然淚下 (註15)
偶爾看看歷史 念舊塵世
不也不錯嗎 真是真是
九茫也好 十昏也罷 (註16)
做就對了啦 就是就是
.
.
堂々ええじゃないか 煽げや
坦蕩蕩不是很好嗎 躁起來吧
.
.
衝動的で無敵 飄々として素敵
衝動的で無敵 いい感じじゃん
飄々として素敵 胸張ってさあさ愛し
用衝動感受無敵 輕飄飄的快意
用衝動感受無敵 感覺不錯嘛
輕飄飄的快意 抬頭挺胸 來吧來愛吧
----------------------------
轉載請標明翻譯出處
若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教
----------------------------
譯者小註解:
(註1) 景気づけ(けいきづけ) : 順應氣氛,順勢而為。
(註2) 囃す(はやす) : 用手打拍子。眾人誇讚。
(註3) 一蓮托生(いちれんたくしょう) : 來自佛教的故事,生前有德者在死後會一起坐在一朵大蓮花上。之後被引用為命運共同體,同坐一條船的意思。
(註4) 宵闇(よいやみ) : 特指太陽下沉但月亮尚未升起的時間,明明是黃昏但卻比夜晚還要黑暗。
(中文我實在沒想到對應的詞。)
(註4) 行燈(あんどう) : 特指木製骨架四面糊紙中間點油或蠟燭的室內用方形小燈籠。
日本還有另外兩種常見燈籠,燈籠(とうろう)為室外定點的燈籠(如掛在屋簷下或門口兩側),提燈(ちょうちん)為行走時照路用的手提燈籠。
(註5) 安息(あんそく) : 安靜休息,放鬆休息。(日文中這個字並沒有死亡的意思)
(註5) もと暗し(もとくらし) : 應該是來自諺語"燈臺下暗し(とうだいもとくらし)",檯燈下面是最黑的地方,意指在身邊的事反而更難了解,當局者迷的意思。
(註6) 目ん玉かっぴらいて : 江戶時代商家或表演的宣傳用語,瞪大眼睛看仔細的意思。
(註7) 寄りかかる(よりかかる) : 靠著,依靠,依賴。
(註7) 酔いどれ(よいどれ) : 喝醉酒的人。
(註8) にべもない : 對他人冷淡,不親切。
'にべ'是一種石首魚,其魚膘因具有黏性在古日本被當作黏合劑的材料,此片語以にべ的黏性代指對他人的親密程度,而"にべもない"字面意義為沒有黏性,引申為對別人冷淡。
(註9) 飄々(ひょうひょうと) : 飄忽不定,難以捉摸。
(註9) かったるい : 令人疲倦慵懶,很沒勁。
(註10) いむなや : 來自日本古代祭拜頌神的歌曲「ヒフミの神歌」,其中首句「ひふみよ いむなや こと もちろ」是古日語數字的念法並且大多沿用自今,其對應分別為「一二三四 五六七八 九十 百千萬」。
本句的"いむなや"分別對應「いつつ = 5」、「むっつ = 6」、「ななつ = 7」、「やっつ = 8」。
(註10) 無窮動(むきゅうどう) : 又稱常動曲,為以連續的音符流為特徵的整個音樂作品或樂段,最著名的常動曲之一為《大黃蜂的飛行》。
(註11) ひっきりなし : 接連不斷,絡繹不絕。
(註11) 気まぐれ(きまぐれ) : 隨心所欲,肆意妄為。
(註12) 七転八起(しちてんはっき) : 跌倒7次就要站起來8次,意指頑強奮鬥、百折不撓。
本句作者將其改成"七転八揺らぐ(しちてんはっゆらぐ)",跌倒7次就要搖擺8次。
(註13) 何でも御座れ(なんでもござれ) : 來者不拒,放馬過來。
(註13) 有難し(ありがたし) : 非常感謝的文書體。
(註14) おっかない : 可怕的,令人害怕的。
(註15) さめざめ : 潸潸然,潸然淚下。
(註16) 九迷十暗 : 應該是作者自創的成語,九、十是為了接上面的七転八起,迷、暗應該分別是代表迷途和昏暗。
譯者碎碎念:
有夠難翻,但是有夠喜翻。
翻了超級久,從剛出就開始翻,但是被勸退了好幾次,好不容易才生出來。
歌詞夾雜疑似關西腔和音頭歌的感覺,但用的詞和文法又很古風,真的有夠搞ww
幸好主題很明確,嗨就完事了,所以很多地方都是用意譯硬幹過去ww