(註1) 景気づけ(けいきづけ) : 順應氣氛,順勢而為。
(註2) 囃す(はやす) : 用手打拍子。眾人誇讚。
(註3) 一蓮托生(いちれんたくしょう) : 來自佛教的故事,生前有德者在死後會一起坐在一朵大蓮花上。之後被引用為命運共同體,同坐一條船的意思。
(註4) 宵闇(よいやみ) : 特指太陽下沉但月亮尚未升起的時間,明明是黃昏但卻比夜晚還要黑暗。
(中文我實在沒想到對應的詞。)
(註4) 行燈(あんどう) : 特指木製骨架四面糊紙中間點油或蠟燭的室內用方形小燈籠。
日本還有另外兩種常見燈籠,燈籠(とうろう)為室外定點的燈籠(如掛在屋簷下或門口兩側),提燈(ちょうちん)為行走時照路用的手提燈籠。
(註5) 安息(あんそく) : 安靜休息,放鬆休息。(日文中這個字並沒有死亡的意思)
(註5) もと暗し(もとくらし) : 應該是來自諺語"燈臺下暗し(とうだいもとくらし)",檯燈下面是最黑的地方,意指在身邊的事反而更難了解,當局者迷的意思。
(註6) 目ん玉かっぴらいて : 江戶時代商家或表演的宣傳用語,瞪大眼睛看仔細的意思。
(註7) 寄りかかる(よりかかる) : 靠著,依靠,依賴。
(註7) 酔いどれ(よいどれ) : 喝醉酒的人。
(註8) にべもない : 對他人冷淡,不親切。
'にべ'是一種石首魚,其魚膘因具有黏性在古日本被當作黏合劑的材料,此片語以にべ的黏性代指對他人的親密程度,而"にべもない"字面意義為沒有黏性,引申為對別人冷淡。
(註9) 飄々(ひょうひょうと) : 飄忽不定,難以捉摸。
(註9) かったるい : 令人疲倦慵懶,很沒勁。
(註10) いむなや : 來自日本古代祭拜頌神的歌曲「ヒフミの神歌」,其中首句「ひふみよ いむなや こと もちろ」是古日語數字的念法並且大多沿用自今,其對應分別為「一二三四 五六七八 九十 百千萬」。
本句的"いむなや"分別對應「いつつ = 5」、「むっつ = 6」、「ななつ = 7」、「やっつ = 8」。
(註10) 無窮動(むきゅうどう) : 又稱常動曲,為以連續的音符流為特徵的整個音樂作品或樂段,最著名的常動曲之一為《大黃蜂的飛行》。
(註11) ひっきりなし : 接連不斷,絡繹不絕。
(註11) 気まぐれ(きまぐれ) : 隨心所欲,肆意妄為。
(註12) 七転八起(しちてんはっき) : 跌倒7次就要站起來8次,意指頑強奮鬥、百折不撓。
本句作者將其改成"七転八揺らぐ(しちてんはっゆらぐ)",跌倒7次就要搖擺8次。
(註13) 何でも御座れ(なんでもござれ) : 來者不拒,放馬過來。
(註13) 有難し(ありがたし) : 非常感謝的文書體。
(註14) おっかない : 可怕的,令人害怕的。
(註15) さめざめ : 潸潸然,潸然淚下。
(註16) 九迷十暗 : 應該是作者自創的成語,九、十是為了接上面的七転八起,迷、暗應該分別是代表迷途和昏暗。