ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】Reol - 煽げや尊し

二足步行傘トカゲ | 2022-08-04 16:26:55 | 巴幣 23340 | 人氣 3649


==========================

Reol - 煽げや尊し
Reol - 慫恿又愛戴

Music&Lyrics by Reol

==========================


言いたいことが渋滯している
やりたいことやっちまいな
明日が來る保証なんかないや
言いたいこと言っちまうか
    想說的話堵在喉嚨
    想做的事就快去做啊
    可沒保證明天一定會到來
    想說的話就說出來吧
.
.
さ、景気づけなんだ
囃してくれんか
皆々一蓮托生乗ってけ
    來,順著氣氛一起嗨就行  (註1)
    幫忙打打拍子吧   (註2)
    大家快上同一條船啊  (註3)
.
.
宵闇に浮かぶ行燈
凡々祝えやこの百鬼夜行
詠み人は知れずアンノウン
安息頂戴 もと暗し
    浮沉於薄暮的紙燈  (註4)
    給這百鬼夜行一點平凡的祝賀吧
    不為詩人所知的unknow
    請安靜休息吧  當局者迷  (註5)
.
.
神輿擔げば 騒ぎ出してら
かっぴらいた瞳孔の無情さ
極まっちゃうじゃんか
    抬起了神轎啊  大聲喧嘩啊
    瞪大瞳孔投來視線的無情啊  (註6)
    簡直絕了不是嗎
.
.
我々はなんかなんかに
寄っかかっては 酔いどれ
まあ笑ったりまあ怒ったり
ええじゃないか それぞれ
本気ばっかじゃ遠慮ばっかじゃ
やってらんねな それそれ
    我等七橫八豎
    倚靠傾倒  當個醉鬼  (註7)
    總之有喜有怒有無常
    不也很好嗎  形形色色
    一直認真一直客氣
    誰受的了啊  就是就是
.
.
あゝ亂世に花 にべもなし
    啊啊  亂世之花  冷若冰霜  (註8)
.
.
衝動的で無敵 まあいい感じじゃん
飄々として素敵 今かったるいことは抜き
もう踴っちまってどうぞ 君となら前途洋々
堂々ええじゃないか 尊し
    用衝動感受無敵  唉呦感覺還不錯嘛
    輕飄飄的快意  馬上幫無聊調味  (註9)
    舞不小心就跳下去了請隨意  與你一起前途無量
    坦蕩蕩不是很好嗎  受我一拜
.
.
いむなや 続け無窮動
歌えば 愉しいな暮し
    伍陸柒捌  繼續常動曲  (註10)
    只要歌唱  生活妙無窮
.
.
人も歩けば 移ろいでいくわ
時は非情さ 進んじゃうもんな
    人也是只要往前走  就會推移更迭的
    時間無情  只會冷酷地前進阿
.
.
我々もひっきりなし
空煽いでは気まぐれ
ああ曇ったり ああ変わったり
ええじゃないか 晴れ晴れ
七転んでも 八揺らいでも
やってやらねば それそれ
    我們也是隨心所欲
    此起彼落煽動氣氛  (註11)
    阿阿時而多雲  阿阿時而變天
    嘛系袂賣嘛  晴朗爽快
    從哪裡跌倒  就從哪裡搖起來  (註12)
    必須嗨不能不嗨  就是就是
.
.
あゝ何でも御座れ 有難し
    啊啊  敬請放馬過來  感激不盡  (註13)
.
.
衝動的で無敵 さあいい感じじゃん
飄々として素敵 もうおっかないことは無し
極まっちまってどうぞ 君となら全部王道
堂々ええじゃないか
    用衝動感受無敵  來吧感覺不錯嘛
    輕飄飄的快意  已經無所畏懼  (註14)
    不小心就決定了請隨意  只要與你一起都是正道
    坦蕩蕩不是很好嗎
.
.
ひとり往く道 あなたに交差して浮き十字
ふっと懐かし あの日においだれこの燈り
みんなおんなじ あれもこれもなんだ縁じゃないか
よっしゃ極まったり 笑っちまうなら全部良しだわ
    獨自向前的道路  與你交會後浮現十字
    懷念猝然湧上心頭  那天的氣味 這光亮又是誰
    大家都是一樣的  這傢伙那傢伙不都是緣分嗎
    好啊林北決定了  只要笑出聲就全部一筆勾銷了
.
.
我々はなんかなんかに
寄っかかっては 酔いどれ
まあ笑ったりまあ怒ったり
ええじゃないか それぞれ
本気ばっかじゃ遠慮ばっかじゃ
やってらんねな それそれ
    我等七橫八豎
    倚靠傾倒  當個醉鬼
    總之有喜有怒有無常
    不也很好嗎  形形色色
    一直認真一直客氣
    誰受的了啊  就是就是
.
.
あゝ亂世に花 咲き誇れやさあ
    啊啊  亂世之花  盛開怒放
.
.
我々はてんやわんやに
逢うて別れ さめざめ
時にヒストリ 世を偲んだり
ええじゃないか やれやれ
九迷っても 十暗んでも
やってやんのさ それそれ
    我們不管相逢離別都要
    天翻地覆  潸然淚下  (註15)
    偶爾看看歷史  念舊塵世
    不也不錯嗎  真是真是
    九茫也好  十昏也罷  (註16)
    做就對了啦  就是就是
.
.
堂々ええじゃないか 煽げや
    坦蕩蕩不是很好嗎  躁起來吧
.
.
衝動的で無敵 飄々として素敵 
衝動的で無敵 いい感じじゃん
飄々として素敵 胸張ってさあさ愛し
    用衝動感受無敵  輕飄飄的快意
    用衝動感受無敵  感覺不錯嘛
    輕飄飄的快意  抬頭挺胸 來吧來愛吧


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(1) 景気づけ(けいきづけ) : 順應氣氛,順勢而為。

(註2) 囃す(はやす) : 用手打拍子。眾人誇讚。

(註3) 一蓮托生(いちれんたくしょう) : 來自佛教的故事,生前有德者在死後會一起坐在一朵大蓮花上。之後被引用為命運共同體,同坐一條船的意思。

(註4) 宵闇(よいやみ) : 特指太陽下沉但月亮尚未升起的時間,明明是黃昏但卻比夜晚還要黑暗。
(中文我實在沒想到對應的詞。)

(註4) 行燈(あんどう) : 特指木製骨架四面糊紙中間點油或蠟燭的室內用方形小燈籠。
日本還有另外兩種常見燈籠,燈籠(とうろう)為室外定點的燈籠(如掛在屋簷下或門口兩側),提燈(ちょうちん)為行走時照路用的手提燈籠。

(註5) 安息(あんそく) : 安靜休息,放鬆休息。(日文中這個字並沒有死亡的意思)

(註5) もと暗し(もとくらし) : 應該是來自諺語"燈臺下暗し(とうだいもとくらし)",檯燈下面是最黑的地方,意指在身邊的事反而更難了解,當局者迷的意思。

(註6) 目ん玉かっぴらいて : 江戶時代商家或表演的宣傳用語,瞪大眼睛看仔細的意思。

(註7) 寄りかかる(よりかかる) : 靠著,依靠,依賴。

(註7) 酔いどれ(よいどれ) : 喝醉酒的人。

(註8) にべもない : 對他人冷淡,不親切。
'にべ'是一種石首魚,其魚膘因具有黏性在古日本被當作黏合劑的材料,此片語以にべ的黏性代指對他人的親密程度,而"にべもない"字面意義為沒有黏性,引申為對別人冷淡。

(註9) 飄々(ひょうひょうと) : 飄忽不定,難以捉摸。

(註9) かったるい : 令人疲倦慵懶,很沒勁。

(註10) いむなや : 來自日本古代祭拜頌神的歌曲「ヒフミの神歌」,其中首句「ひふみよ いむなや こと もちろ」是古日語數字的念法並且大多沿用自今,其對應分別為「一二三四 五六七八 九十 百千萬」。
本句的"いむなや"分別對應「いつつ = 5」、「むっつ = 6」、「ななつ = 7」、「やっつ = 8」。

(註10) 無窮動(むきゅうどう) : 又稱常動曲,為以連續的音符流為特徵的整個音樂作品或樂段,最著名的常動曲之一為《大黃蜂的飛行》。

(註11) ひっきりなし : 接連不斷,絡繹不絕。

(註11) 気まぐれ(きまぐれ) : 隨心所欲,肆意妄為。

(註12) 七転八起(しちてんはっき) : 跌倒7次就要站起來8次,意指頑強奮鬥、百折不撓。
本句作者將其改成"七転八揺らぐ(しちてんはっゆらぐ)",跌倒7次就要搖擺8次。

(註13) 何でも御座れ(なんでもござれ) : 來者不拒,放馬過來。

(註13) 有難し(ありがたし) : 非常感謝的文書體。

(註14) おっかない : 可怕的,令人害怕的。

(註15) さめざめ : 潸潸然,潸然淚下。

(註16) 九迷十暗 : 應該是作者自創的成語,九、十是為了接上面的七転八起,迷、暗應該分別是代表迷途和昏暗。



譯者碎碎念:

有夠難翻,但是有夠喜翻。
翻了超級久,從剛出就開始翻,但是被勸退了好幾次,好不容易才生出來。
歌詞夾雜疑似關西腔和音頭歌的感覺,但用的詞和文法又很古風,真的有夠搞ww
幸好主題很明確,嗨就完事了,所以很多地方都是用意譯硬幹過去ww

創作回應

接頭少年-Rain
太開心了 竟然翻了Reol的歌 大愛
2022-08-04 22:29:10
二足步行傘トカゲ
感謝觀看ˋˇˊ這首真的好聽ˋˇˊ
2022-08-04 22:34:11
ZXCV17
宵闇(よいやみ) 中文應該是可以對應成"暮" 英文是dusk
2022-08-06 16:48:53
二足步行傘トカゲ
感謝補充,英雄所見略同,我在歌詞中的確是用暮這個字,不過根據字典,宵闇(よいやみ)特指太陽已經下沉但月亮尚未升起的時間段(而且不是每天都會有這種時段),中文裡沒有詞專指這麼細的時間段,單用暮個人感覺和宵闇相比天色還有點太亮,所以歌詞翻譯中是用了薄暮這個詞試圖把亮度調低一點ww
2022-08-06 18:02:01
SanadaYuki
感謝翻譯 好喜歡 這歌詞的態度QAQ
2022-08-07 01:19:45
二足步行傘トカゲ
感謝觀看ˋˇˊ 人生苦短,總之先嗨起來再說ˋˇˊ
2022-08-07 05:20:58
感謝翻譯,這註解看了讓人五體投地ww
2022-08-27 06:37:01
二足步行傘トカゲ
感謝觀看ˋˇˊ 大家來看我的翻譯也令我五體投地ˊˇˋ
2022-08-27 09:23:46
蕶°×
聽到這首後看到這篇想留個言,日落後月升前在天文學裡有個名詞叫做薄暮,可以參考一下
2023-03-09 00:33:02
二足步行傘トカゲ
喔喔ˊˇˋ感謝補充ˊˇˋ
2023-03-10 19:35:02
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作