因為沒有翻譯,但是太喜歡這首歌的意境了,我就自己翻譯看看。
翻譯的可能沒有很到位所以請見諒(其實超爛啦)。
———————————————————————
私の心臓を 包み込むように
我的心臟 彷彿被包覆著
あらゆる細胞が 根を張ってしまっても
每一個細胞 即使已經被根深蒂固了
もう泣かないで
也別再哭泣了
これはウェディング
這場婚禮
眠れる私にそっと觸れて
請在我沉睡後觸碰我
(間奏)
南を目指して歩いたの
向南方為目的地而走
日向を目指して歩いたの
向太陽為目的地而走
例え姿を変えても
就算我改變了外貌
私はここにいるわ
我也仍然在這裡
カミツレと愛のブーケ
洋甘菊所成的愛之花束
私の人生あなたにあげる
給予你我的人生
枯れないようにキスをして
所以請吻我不要讓它枯萎
綺麗でいたいの
變得更美麗
Farewell, or should I say
Welcome back, my dearest?
In another way, would we remake
A longer way to go ahead?
Farewell, or should I say
Welcome back, my dearest?
In another way, would we remake?
No remedy
At sunny place
We're falling in love again
Like a daydream
That looks familiar
Slowly we accept the reality
心は強く
堅強的心意
花は美しく
美麗的花兒
想うたびまた芽吹いた
每當回想起發芽的時刻
身體が動かない恐怖も
身體便怕得無法動彈
蝕まれていく切なさも
被侵蝕的悲哀
花びらドレスに身を包んで
被花瓣包覆身體形成的裙子
受け止めることができたのでしょう
能不能夠讓你接受呢
カミツレと愛のブーケ
洋甘菊所成的愛之花束
二度目の人生あなたにあげる
第二次的人生仍會獻給你
枯れないようにキスをして
所以請吻我不要讓它枯萎
綺麗でいたいの
變得更美麗
カミツレの花言葉の
洋甘菊的花語
似合う私でいられたかしら
我想知道到底適不適合我
答えるようにキスをして
請親吻我作為回答
幸せに満ちた緑の花園で
讓幸福滿溢在這綠色的花園裡
Farewell, or should I say
Welcome back, my dearest?
In another way, would we remake
A longer way to go ahead?
Farewell, or should I say
Welcome back, my dearest?
In another way, would we remake?
Farewell, or should I say
Welcome back, my dearest?
In another way, would we remake
A longer way to go ahead?
Farewell, or should I say
Welcome back, my dearest?
In another way, would we remake
A longer way to go ahead?
—————————————————————
歌曲有些翻譯部分可能有些私心,比如「カミツレと愛のブーケ」直翻可能是「洋甘菊與愛的花束」,但是洋甘菊本身就是花了,所以我更傾向於是它所匯集起來的花束。