★
作詞:JOLNO
作曲:平田義久
編曲:平田義久
Guitar:Michael Kaneko?吉川飛空
PV:Pasoputi
唄:初音ミク?ゲキヤク?JOLNO
中文翻譯:月勳
嗚呼、夏の空気に浮かれた者ほど怖いものはない
aa, natsu no kuuki ni ukare ta mono ho do kowai mo no wa na i
啊啊、並沒有比在夏日空氣中快活之人還要更可怕的存在
嗚呼、宵は花見か月見で一獻が風流でざんしょう
aa, yoi wa hanami ka tsukimi de ikkon ga fuuryuu de zan syou
啊啊、在夜晚裡賞花或賞月時喝下一杯才是風流且是餘暉
笛の音にツラ上げりゃあ
fue no ne ni tsu ra age ryaa
在笛聲當中抬起臉吧
お月がこんなに!
otsuki ga ko n na ni!
月亮是如此地漂亮!
空デカく寫った真っ赤な杯
sora de ka ku utsutta makka na sakazuki
巨大地映照在天空中的赤紅酒杯
ほら馴れねえ高下駄履くからさ
ho ra nare ne e takageta haku ka ra sa
你瞧 因為穿上了無法習慣的高腳木屐
ド派手に転んだお上りさん
dohade ni koronda onobori san
而華麗地跌落的鄉(xiāng)下人
野良貓がギャーッ 東京は夜
nora neko ga gya- toukyou wa yoru
流浪貓大叫了一聲 東京為夜
そのさあ斜に構(gòu)えた態(tài)度辭めよう
so no sa a sya ni kamae ta taido yame yo u
那個啊 讓我們停止一本正經(jīng)的態(tài)度吧
ここにはホンネと雰囲気以外いらない
ko ko ni wa honne to funiki igai i ra na i
這裡不需要真心話與氣氛以外的事物
客観的意見もNo (No No No)
kyakkan teki iken mo NO (NO NO NO)
就連客觀的意見也No(No No No)
ほら軽率に何をしても Wow
ho ra keisotsu ni nani wo shi te mo WOW
來吧輕率地做任何事吧 Wow
夏のせいならばしょうがない
natsu no se i na ra ba syou ga na i
如果是夏天的錯的話也無可奈何
むしろイカれてるよ冷靜な奴らは (B!tch)
mu shi ro i ka re te ru yo reisei na yatsu ra wa (B!TCH)
倒不如說冷靜的傢伙們其實已經(jīng)發(fā)狂了?。˙!tch)
憂き世、浮かれないきゃ寂しい
ukiyo, ukare na i kya sabishi i
浮世、要是不歡鬧一點的話便會感到寂寞不已
意味がなくて根拠もないそれに委ねよう
imi ga na ku te konkyo mo na i so re ni yudane yo u
讓我們毫無意義地委身於毫無根據(jù)的那樣事物吧
嗚呼、目新しいものだけが好きなんだなアタシ知ってた?
aa, meatarashi i mo no da ke ga suki na n da na a ta shi shitte ta?
啊啊、我只喜歡新奇的東西啊 你早就知道了嗎?
嗚呼、ゆくもかえるも分かれては知るとも知らぬも東京
aa, yu ku mo ka e ru mo wakare te wa shiru to mo shiranu mo toukyou
啊啊、無論是否知曉自身被歸類成出走還是回歸 這裡一樣是東京
まだキミが好きなんです
ma da ki mi ga suki na n de su
我依舊喜歡著你
商売上手床上手
syoubai jyouzu toko jyouzu
擅長買賣 擅長交合
一糸亂れぬ著付けに似合わぬ噓つき
isshi midare nu kitsuke ni niawanu uso tsu ki
不適合一絲不亂的服飾的騙子
キミ、風凜揺らした戀泥棒
ki mi, fuu rin yurashi ta koi dorobou
你是、隨著微風凜然晃動的戀愛小偷
浮気な候とも金輪際
uwaki na sourou to mo konrinzai
無論如何都不會出軌的季節(jié)
サヨナラ東京!
sa yo na ra toukyou!
再見了東京!
お月がこんなに!
otsuki ga ko n na ni!
月亮是如此地漂亮!
空デカく寫った真っ赤な杯
sora de ka ku utsutta makka na sakazuki
巨大地映照在天空中的赤紅酒杯
汽笛が響き渡る馬喰町
kiteki ga hibiki wataru bakurocyou
汽笛響徹的馬喰町
別れ際は涙で飾るもの
wakare giwa wa namida de kazaru mo no
離別之際是用淚水裝飾的事物
雨四光 東京は夜
ame shikou toukyou wa yoru
雨四光 東京為夜
滔天!滔天!滔天!
touten! touten! touten!
滔天!滔天!滔天!
嗚呼、おごれるもの久しからずこの世は泡沫でしょ?笑
aa, o go re ru mo no hisashi ka ra zu ko no yo wa utakata de syo?
啊啊、驕兵必敗 這個世界虛幻無常對吧?笑
嗚呼、ゆくもかえるも分かれては知るとも知らぬも東京
aa, yu ku mo ka e ru mo wakare te wa shiru to mo shiranu mo toukyou
啊啊、無論是否知曉自身被歸類成出走還是回歸 這裡一樣是東京
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。
10/4 修正一處
202395 修正多處