作詞:ANCHOR
作曲:ANCHOR
編曲:ANCHOR
唄:渋谷ハル
中文翻譯:月勳
ちょっと寄り道でもして行こうか コンビニを指差して
cyotto yori michi de mo shi te ikou ka konbini wo yubi sashi te
稍微繞個遠路吧 將手指指向了便利商店
楽しそうに並ぶ二つの影 今日は何を買おうかなんて
tanoshi so u ni narabu futatsu no kage kyou wa nani wo kaou ka na n te
感覺十分快樂地並列的兩道影子 今天要買些什麼呢
立ち止まり振り向くと目一杯のオレンジ
tachi domari furi muku to meippai no orenji
止步不前 當回過頭時便是充滿視線之中的陽橙
バス停も坂道も淡く染める
basu tei mo saka michi mo awaku some ru
公車站與坡道也淡淡地染上色彩
夕焼けの焼き色はホットケーキみたいだってはにかんだ
yuu yake no yaki iro wa hotto ke-ki mi ta i datte ha ni ka n da
你靦腆地說道「夕陽燃燒的顏色跟鬆餅一樣呢」
その顔がおかしくて笑い合った
so no kao ga o ka shi ku te warai atta
因為那張臉過於奇怪而相視而笑
手を繋いで帰ろう ゆっくり一歩ずつ
te wo tsunaide kaerou yukku ri ippo zu tsu
牽起手回家吧 慢慢地一步一步地行走
二人の歩幅合わせて
futari no hohaba awase te
配合起兩個人的步伐
おはよう おやすみ それじゃあ またあした
o ha yo u o ya su mi so re jyaa ma ta a shi ta
早安 晚安 那麼我先走了 明天見
ずっと一緒にいるのに言えない言葉
zutto issyo ni i ru no ni ie na i kotoba
明明一直都在一起卻說不出口的話語
ありがとうは照れくさいから
a ri ga to u wa tere ku sa i ka ra
因為「謝謝」這種話實在是讓人感到難為情
今日も代わりにおかえりを言おう
kyou mo kawari ni o ka e ri wo iou
所以今天也說出「歡迎回來」來代替吧
どこか懐かしい匂いがしたんだ きっと気のせいだけど
do ko ka natsukashi i nioi ga shi ta n da kitto ki no se i da ke do
某處飄來了令人感到懷念的味道 一定是錯覺吧
日が短くなった分袖が伸びて 空に藍色が混ざった
hi ga mijikaku natta bun sode ga nobi te sora ni ai iro ga mazatta
袖子因為日子變得短暫而變長 藍色混入了天空之中
追いかけるように染めてく バス停の次は坂道
oi ka ke ru yo u ni some te ku basu tei no tsugi wa saka michi
宛如追趕般慢慢染上色彩 公車站的下一個地方是坡道
二人の歩いた跡を辿って
futari no aruita ato wo tadotte
追尋著兩個人走過的痕跡
コバルト色とオレンジで季節外れの花火だってはにかんだ
kobaruto iro to orenji de kisetsu hazure no hanabi datte ha ni ka n da
你靦腆地說道「蔚藍色與橘色加起來是不合時節的煙火」
その顔はあの日より大人びていた
so no kao wa a no hi yo ri otona bi te i ta
那張臉比那一天還要成熟
手を繋いで帰ろう ちょっと駆け足で
te wo tsunaide kaerou cyotto kake ashi de
牽起手回家吧 以稍微有些快速的步伐
家まで競爭をしながら
ie ma de kyousou wo shi na ga ra
來比比誰比較快到家
ありがとう ごめんね それは言えるのに
a ri ga to u go men ne so re wa ie ru no ni
謝謝你 對不起 明明這些話都說得出口
きっと同(おんな)じだけど違うんだ
kitto onnaji da ke do chigau n da
雖然一定相同但卻不一樣啊
嗚呼 こんな日々が続くんだと そう思っていたんだ
aa ko n na hibi ga tsuzuku n da to so u omotte i ta n da
啊啊 認為這種日子 將會持續下去啊
いつかなんて來ないんだと
i tsu ka na n te konai n da to
認為「總有一天」不會到來
わかってるよ だけど今は大切は今日に
wa katte ru yo da ke do ima wa taisetsu wa kyou ni
我心知肚明 但是現在最重要的是
もう少しだけ居させて
mo u sukoshi da ke isase te
讓我稍微在今天多待一點吧
當たり前なんだけど當たり前じゃないんだ
atari mae na n da ke do atari mae jya na i n da
雖然理所當然但卻不是理所當然啊
二人の歩幅も距離も
futari no hohaba mo kyori mo
兩個人的步伐也好還是距離也罷
繋いだ手の溫もり それは體溫じゃなくて
tsunaida te no nukumori so re wa taion jya na ku te
牽起的手的溫度 那並不是體溫
ずっと貰ってたもの
zutto moratte ta mo no
而是我一直從你那得到的事物
手を繋いで帰ろう ゆっくり一歩ずつ
te wo tsunaide kaerou yukku ri ippo zu tsu
牽起手回家吧 慢慢地一步一步地行走
二人の歩幅合わせて
futari no hohaba awase te
配合起兩個人的步伐
おはよう おやすみ それじゃあ またあした
o ha yo u o ya su mi so re jyaa ma ta a shi ta
早安 晚安 那麼我先走了 明天見
ずっと一緒にいるのに言えない言葉
zutto issyo ni i ru no ni ie na i kotoba
明明一直都在一起卻說不出口的話語
ありがとうは照れくさいから
a ri ga to u wa tere ku sa i ka ra
因為「謝謝」這種話實在是讓人感到難為情
今日も代わりにおかえりを言おう
kyou mo kawari ni o ka e ri wo iou
所以今天也說出「歡迎回來」來代替吧
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。