緒方理奈(CV:水樹奈々)のRED ORPHEUS~赤の神話~
作詞:好麻鶴見 作曲:h?s?m 翻譯:katoxicapture
TA?WA?WA 熟れた 夕陽の味
酔い癡れるわ 果汁(しずく)の熱
TA?WA?WA 醇郁的 夕陽滋味
如癡如醉 玄露的情慾
夜空を焦がす かがり火
そこは私の國よ
篝火將夜空燃盡
那裡是我的國度
六弦の調(diào)べに
誘われて 髪を梳(と)いたら
當(dāng)我梳理著青絲
六弦的音律便會蠱惑人心
うごめく指 濡れた巻き毛
ルビーの吐息で そっと HOT(ほっと)
騷動的指尖 潤澤的捲髮
赤玉般地吐息 幽然浮動(HOT)
遊べ 歌え 惑え 罪と罰の胸飾り
踴れ 結(jié)べ 染まれ 夢に忘れ
淫遊 放歌 惑溺 罪與罰的胸飾
舞動 相結(jié) 浸染 忘卻於夢中
望め 契れ 沈め 悪の門を潛っても
素肌(はだ)と皮膚(はだ)が集う 戀のテラス
祈望 交媾 沉淪 即使遁入邪門
肌膚與皮膚的交會 貪戀的古墳
割れた鏡 廻る迷路
月も星も燈りもない
破裂的鏡 迂迴迷途
霽月 星辰 燈火 皆不見蹤影
嘆きの歌が 迎える
そこが私の國よ
以嘆息之歌 恭迎
我的國度就在那裡
六弦の調(diào)べに
飽きた時が 黒薔薇曜日(くろばらようび)
六弦的音律
饜足之時 黒薔薇曜日
振り向いたら もう離さない
私はあなたを ずっと JIT(じっと)
一旦回頭 便無法再分開
我會一直讓你 服服貼貼
迷え 探れ 裁け 千の指が嘲笑(わら)っても
望め 契れ 沈め 闇のテラス
迷亂 探尋 辨明 千指的訕笑
期望 交媾 沉淪 闇亂的古墳
祭れ 澱め 眠れ 千の門を潛っても
素肌(はだ)と皮膚(はだ)が集う 黃泉(よみ)のValse
祭獻 壅滯 沉睡 即使遁入千門
肌膚與皮膚的交會 黃泉的華爾滋(Valse)
踴れ 結(jié)べ 染まれ 時の河を渡ったら
そして 抱いて 愛して 夜を溶かす
戀のMars
舞動 相結(jié) 浸染 一旦跨過時間的河
就可以 擁抱 愛戀 將夜色溶解
愛戀的火星(Mars)
(作者日文程度欠佳,此僅作為翻譯練習(xí),若有誤譯懇請指教。)
(歌詞翻譯亦受著作權(quán)保障,未經(jīng)同意嚴禁轉(zhuǎn)載。)
【語法】
1. 副助詞は提示主題,因此重點在述語時,用「は」;格助詞が提示主格,因此重點在主語時,用「が」:
①そこは私の國よ(重點在私の國よ) → 那裡是我的國度②そこが私の國よ(重點在そこ) → 我的國度就在那裡(蔡茂豐,現(xiàn)代日本語的口語文法,第34版,頁473參照)
2. 六弦の調(diào)べに 誘われて 髪を梳いたら →
直譯:梳理騷動的頭髮的話 (人)就會被六弦的旋律誘惑
※「誘われる」為「誘う」的受身形。
意譯:當(dāng)我梳理著青絲 六弦的音律便會蠱惑人心
※為了翻得好看,只好犧牲一點文法精確度,所以只好將被動句改成主動句。
3. そっと HOT(ほっと) →
直譯:悄悄地 HOT
※鬼才看得懂是什麼意思(?)
意譯:幽然浮動
※其實靈感是來自北宋林逋寫的《山園小梅》:「疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏。」其中「暗香浮動」這個成語。
※再來「ほっと」唸快一點有點像「浮動」(?),寫OO唸XX正好也是水樹奈々的特色。(被打)