ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【琴葉茜】薄暮を染める【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-06-25 13:17:11 | 巴幣 2 | 人氣 373


作詞:ぐちり
作曲:ぐちり
編曲:ぐちり
Guitar:シシド
PV:暇?ぐちり
唄:NEUTRINO 琴葉茜

中文翻譯:月勳


茜色に染まった街並みを背に立ち去った
akane iro ni somatta machi nami wo se ni tachi satta
背對(duì)著染上茜色的城鎮(zhèn)並離去

これはきっと訣別だ 青き日々に餞別を
ko re wa kitto ketsu betsu da     aoki hibi ni senbetsu wo
這一定就是告別啊 贈(zèng)送餞別裡給青澀的日子

溜息は夢(mèng)だった 摑めるはずがないと
tame iki wa yume datta     tsukame ru ha zu ga na i to
失望是一場(chǎng)夢(mèng) 不可能抓住

いつか見た幻は 夢(mèng)とわかっているのに
i tsu ka mita maboroshi wa     yume to wa katte i ru no ni
明明清楚某一天看見的幻影 就是一場(chǎng)夢(mèng)


歩きなれていた通學(xué)路 二丁目の角の公園も
aruki na re te i ta tsuugaku ro     nicyoume no kado no kouen mo
走慣的上學(xué)路 二丁目轉(zhuǎn)角的公園也好

今や寂れた歩道橋も 私を置いていく
ima ya sabire ta hodou bashi mo     watashi wo oite i ku
如今寂寥的天橋也好 都拋下了我

見るたびに思い出してしまう ダメだなもう前も見れないや
miru ta bi ni omoi dashi te shi ma u     dame da na mo u mae mo mire na i ya
每當(dāng)注視時(shí)便會(huì)回想起來 不行了啊 就連前方也無法看見

歩くと決めたはずなのに 足が竦む
aruku to kime ta ha zu na no ni     ashi ga sukumu
明明決定好了要走下去 但雙腳卻變得癱軟


忘れられないよ。
無法忘記啊。


夢(mèng)に紛う 貴方の影が追い越してゆく
yume ni magau     anata no kage ga oi koshi te yu ku
宛如你的影子的事物 在夢(mèng)裡追過了我

二度と手の屆かない過去(もの)とわかっているけれど
nido to te no todokana i mono to wa katte i ru ke re do
雖然明白這是無法再次碰觸到的過去

瞼の裏で笑っていた いつも傍で笑っていた
mabuta no ura de waratte i ta     i tsu mo soba de waratte i ta
卻在眼簾底下歡笑著 總是在我的身旁歡笑著

ただ「その姿が葉うのなら…」なんて思ってしまったんだ
ta da "so no sugata ga kanau no na ra..." na n te omotte shi matta n da
只是一味地想著「如果那身模樣能實(shí)現(xiàn)的話…」


『頬を伝う五月雨よ 全て掻き消してしまえ』
"hoo wo tsutau samidare yo     subete kaki keshi te shi ma e"
『沿著臉頰滑落的梅雨啊 完全消除一切吧』

夕立ちの空はいつもよりも綺麗だった
yuudachi no sora wa i tsu mo yo ri mo kirei datta
下起驟雨的天空總是比平常更美

この想いも 戀も 迷いも 忘れられたらいいのに
ko no omoi mo     koi mo     mayoi mo     wasure ra re ta ra i i no ni
這份想法也好 戀愛也好 迷惘也好 要是能全數(shù)忘記的話就好了


忘れたくないよ。
我不想忘記啊。


言の葉は宙を舞った それは屆かぬ想いを乗せたまま
koto no ha wa cyuu wo matta     so re wa todokanu omoi wo nose ta ma ma
話語飄浮在空中 那依舊乘載了無法傳達(dá)的想法

彼方へと消え去った
kanata he to kie satta
往彼方消失

夢(mèng)なんかじゃなかった 紛れもなく現(xiàn)実だった
yume na n ka jya na katta     magire mo na ku genjitsu datta
這並不是夢(mèng)啊 是貨真價(jià)實(shí)的現(xiàn)實(shí)

その瞳は二度と こちらを向くことはない
so no hitomi wa nido to     ko chi ra wo muku ko to wa na i
那雙眼再也不會(huì) 朝向我這裡了


揺らめいた 陽炎が視界を鎖していく
yurameita     kagerou ga shikai wo tozashi te i ku
搖搖晃晃的 陽炎封鎖了視野

「こんなはずじゃなかった」なんて今更もう遅いけれど
"ko n na ha zu jya na katta" na n te ima sara mo u osoi ke re do
「不應(yīng)該會(huì)變成這樣啊」雖然事到如今講出這種話已經(jīng)是為時(shí)已晚

その手を握っていたかった 隣で笑っていたかった
so no te wo nigitte i ta katta     tonari de waratte i ta katta
卻想要握住那雙手 想要在你的身旁歡笑

ただ「その未來が葉うのなら…」なんて思ってしまったんだ
ta da "so no mirai ga kanau no na ra..." na n te omotte shi matta n da
只是一味地想著「如果那未來能實(shí)現(xiàn)的話…」


『劈く蟬時(shí)雨よ 全て掻き消してしまえ』
"tsunzaku semi shigure yo     subete kaki keshi te shi ma e"
『劈開吧蟬聲啊 完全消除一切吧』

初夏の雨音はいつもよりも靜かだった
syoka no ama oto wa i tsu mo yo ri shizuka datta
初夏的雨聲總是比平常更安靜

夕立ちの空に背を向けて 啜り泣き立ち盡くす
yuudachi no sora ni se wo muke te     susuri naki tachi tsukusu
背對(duì)下起驟雨的天空 啜泣著並止步不前

こんな事ならば 出會(huì)わなければよかったのにな
ko n na koto na ra ba     deawanake re ba yo katta no ni na
如果會(huì)發(fā)生這種事的話 不相遇的話就好了


夢(mèng)に紛う 貴方の影が追い越してゆく
yume ni magau     anata no kage ga oi koshi te yu ku
宛如你的影子的事物 在夢(mèng)裡追過了我

二度と手の屆かない過去(もの)とわかっているけれど
nido to te no todokana i mono to wa katte i ru ke re do
雖然明白這是無法再次碰觸到的過去

悔やむほど苦しくて 涙が止まらなくて
kuyamu ho do kurushi ku te     namida ga tomarana ku te
後悔得痛苦不已 無法止住淚水

ただどうしようもなく‘‘愛していた’’なんて…
ta da do u shi yo u mo na ku "ai shi te i ta" na n te...
只是無可奈何地‘‘深愛你’’什麼的…


さようなら。
再見了。


夕暮れに笑う 貴方の影を思い出してしまう
yuugure ni warau     anata no kage wo omoi dashi te shi ma u
在黃昏中 想起了歡笑著的你的影子

二度と手の屆かない過去(もの)とわかっているけれど
nido to te no todokana i mono to wa katte i ru ke re do
雖然明白這是無法再次碰觸到的過去

指に光る誓いも 約束も 花束も
yubi ni hikaru chikai mo     yakusoku mo     hana taba mo
在手指上發(fā)光的誓言也好 約定也好 花束也好

ただその姿は葉うことなく もう終わってしまったんだ
ta da so no sugata wa kanau ko to na ku     mo u owatte shi matta n da
連那份姿態(tài)也不會(huì)實(shí)現(xiàn)地 就這麼結(jié)束了


『このまま暗い闇夜よ すべて呑み込んでしまえ』
"ko no ma ma kurai yamiyo yo     su be te nomi konde shi ma e"
『漆黑的黑夜啊 就這麼吞噬一切吧』

雨上がりにかかる虹はもう見えなかった
ame agari ni ka ka ru niji wa mo u mie na katta
已經(jīng)看不見下雨過後架起的彩虹了

立ち止まれども道は続く 殘酷にも時(shí)間は止まりはしないんだ
tachi domare do mo michi wa tsuzuku     zankoku ni mo jikan wa tomari wa shi na i n da
即使止步不前 道路也會(huì)延綿下去 即使殘酷 時(shí)間也不會(huì)停止

もう全部全部背負(fù)い込んでさ 進(jìn)まなくちゃいけない
mo u zenbu zenbu seoi konde sa     susumana ku cya i ke na i
已經(jīng)承擔(dān)所有一切了啊 不前進(jìn)不行呢


行けないよ
ike na i yo
但卻無法前進(jìn)啊

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作