作詞:大和田 慧
作曲:大沢伸一、大和田 慧
演唱:suis
翻譯:伊亞修斯
字幕:Bass punch
透明なまま
想保持透明的模樣
揺れていたいんだ
一直搖擺下去啊
右も左も 斜め上もない
但卻連向左、向右傾斜都做不到
手に入りそうにないものは望まない
感覺得不到的東西就不去寄望
退屈なくらいがいい
過著這樣無聊的生活就夠了
"足るを知る"のさ
俗話說「人要懂得知足」啊
What a wonderful world!
多麼美好的世界!
戦わない war
不反抗的戰(zhàn)爭
お利口な soldier
多聰明的士兵
シーツ包まって
把用被單包起的
ママに隠した
隱瞞著媽媽的
傷口をみせて
傷口 讓我看看吧
もし今日で終わりなら
若今天就要迎來終結(jié)的話
世界に笑いかけて
便向世界露出笑容
お互いを注ぎ合うの
傾盡彼此的所有
果てるまで
直到最後
この手で その目で
用這雙手 用那雙眼
確かめあって
互相去確認(rèn)
壊れず殘った
殘存未損的
最後の心臓
最後的心臟
すべて見透かして
將一切都看透吧
暴いてみせて
試著去揭露吧
溢れ 震えている愛を
接受這滿溢的、顫抖的愛
痛みにもし価値があるなら
若疼痛有其價(jià)值的話
一體誰を 自分を? 救えるというの
到底能說某人 或者自己 是能夠被拯救的呢?
Tell me beautiful lies
告訴我美麗的謊言
自分と騙し合い
如此欺騙著自己
見せかけの cypher
徒有其表的無名小卒
シーツ剝ぎ取って
掀開被單
ママに隠した
把隱瞞著媽媽的
欲望をみせて
慾望展現(xiàn)給你
溢れた情熱で
懷著滿溢出的激情
めくれた幻想を剝がして
打破那蜷縮著的幻想
あなたを飲み干したい 飽きるほど
想徹底地感受你的所有
その手で 涙で
用那雙手 那淚
私に觸れて
去觸碰我
漏れ出る悲鳴を
若把不經(jīng)意間的哀號(hào)
キスで塞いだら
用吻去堵住的話
忘れていたくて
便渴望忘卻一切
押し殺すほど
越是壓抑
生まれた意味を思い出す
就越是回憶起誕生於世的意義
第一次嘗試翻了suis的歌!個(gè)人一直很愛聽ヨルシカ的歌,不管是n-buna或suis都很喜歡。
這首前陣子就常循環(huán)了,但是拖了三四個(gè)月才翻。一方面是忙,一方面也是覺得suis這麼有名的歌手,一定會(huì)有更厲害的譯者去翻譯吧。
但我真的蠻喜歡這首歌,而且意外地觀看數(shù)並不是特別高,所以想推廣出去讓更多人聽到。
這首歌的歌詞並不算是很好懂,我個(gè)人的解讀是,少女在成長過程中被限制,無法隨心所欲地活著,渴望自由卻因?yàn)楹ε露鴧s步。身心都被摧殘至極,只剩下最後的心臟還在跳動(dòng)著。
直到她遇見了他,她試圖敞開心胸,渴望被愛、被了解、被救贖,於是深深陷入了對(duì)他的愛戀當(dāng)中。
歌詞前面有一段寫到:將用被單遮著、向母親隱瞞的傷口展示給喜歡的人看。
後面則寫將被單遮著的、向母親隱瞞的慾望展現(xiàn)給喜歡的人。
這種用被單作為意象,完成劇情推動(dòng)跟前後呼應(yīng)的方式,我個(gè)人覺得蠻棒的。
伴奏也用了suis的聲音當(dāng)sample(就是開頭那個(gè)嗚、嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚的部分。),從主歌到副歌也切換了好幾次唱腔。個(gè)人非常喜歡,感覺展示出了suis新的可能性。
整首歌最打動(dòng)我還是最後「越是壓抑,越感受到活著」的這一句,非常精準(zhǔn)而有張力的一句,當(dāng)作結(jié)尾真的很漂亮。
但我每次聽的時(shí)候,都會(huì)很意外這首歌怎麼已經(jīng)播完了。我個(gè)人覺得是因?yàn)檫@首按照旋律類型上可以分成ABCABC的緣故。所以會(huì)覺得好像C後面應(yīng)該還有一段D之類的,而不是單純重複前面的旋律,只改動(dòng)一點(diǎn)點(diǎn)旋律。
但反過來說,這種旋律的安排方式很適合循環(huán),因?yàn)榭梢愿_頭無縫接軌,一直ABCABC循環(huán)下去。
老實(shí)說也蠻不錯(cuò)的。
希望你們喜歡這首,不喜歡也沒關(guān)係,我超級(jí)喜歡就是了!