ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【翻譯】明透 Op.4 - インパーフェクト【中、日、羅歌詞】

-UB- | 2022-06-08 23:28:20 | 巴幣 10406 | 人氣 963


「インパーフェクト」
(不完美)

▏歌:明透

▏作曲?編曲: Hi-Fi P

▏作詞:NEFFY、VITTE(VALIS)

▏ 翻譯: くだす

-


勘違い  間違い  相違いだとか
kanchigai   machigai  aichigai datoka
想錯了  弄錯了  互相都錯了之類的

紡ぎ出す幼稚な wording
tsumugi dasu yōchina wording
所交織出那幼稚的 「話語」

意思合致  正解  合理的明日を
ishi gatchi  seikai  gōri-teki asu o
對意思吻合  正解  合理的明天

望んで繰り返す every day
nozonde kurikaesu every day
不斷重複著期許 「日復一日」


心拍平均  スケール  調律したって  また狂っていくの
shinpaku heikin  sukēru  chōritsu shitatte  mata kurutte iku no
心跳平穩  規律也  調節完成了  但卻又不安定了起來

揺るぎない明日も  真実なんかないの
yuruginai asu mo  shinjitsu nankanai no
在無可動搖的明日  真實什麼的不存在

表面張力  探り合って  溢れさせてくの
hyōmenchōryoku  saguri atte  afure sasete ku no
表面張力  互相探尋  快要滿溢而出了

出來合いの feeling
dekiai no feeling
約定俗成的 「感受」

飽和的 analogy
hōwa-teki analogy
已然飽和的 「比喻」



イデア  見つめたのは
idea  mitsumeta no wa
這份想法 所尋見的的是

ペテンの星空
peten no hoshizora
謊言組成的星空


不完全  不透明  不安定な世界
fukanzen  futōmei  fuanteina sekai
不完整  不透明  不穩定的世界

全て捨て去り  次元を超え
subete sutesari  jigen o koe
全部丟離捨棄  跨越次元的彼岸

イヤなルールもカタチもない
iyana rūru mo katachi mo nai
煩人的規則也全都消彌無形

新たな 世界へ
aratana  sekai e
朝向著嶄新的世界

I'll take you forever
(我會永遠帶著你的)


感違い  魔違い  愛違いだとか
kan-chigai  ma-chigai  ai-chigai datoka
感覺錯了  施錯法了  愛錯了之類的

縋り出す不毛な  routine
sugari dasu fumōna  routine
緊追而出那徒勞的 「例行公事」

意思亡失  倦怠  波狀的明日に
ishi bōshitsu  kentai  hajō-teki asu ni
失去意義  倦怠  期盼著那波狀的明日

望んで手を離す  this evening
nozonde te o hanasu  this evening
而將手放了開來 「在這個夜晚」


真っ赤な流星群に  願う真空溶解
makkana ryūsei-gun ni  negau shinkū yōkai
向赤紅的流星群祈願著 能在真空中溶解

レクイエムは  もう要らない いらないの
rekuiemu wa  mō iranai  iranai no
安魂曲什麼的  已經不用了 不需要了呢

嗤う流星  noising
warau ryūsei  noising
嗤笑的流星 「喧鬧著」

唄う転調  ethic
utau tenchō  ethic
歌唱著轉調 「倫理」

不協和音のグレースケールで
fukyōwaon no gurēsukēru de
在這不和諧音的灰階之上


イデア 見つめた
idea  mitsumeta
尋見了 那份想法

ペテンの夜空に 描き変わっていく  real
peten no yozora ni  kaki kawatte iku  real
描繪著謊言的星空 而逐漸轉變的 「真實」


不明晰  言えない  途惑い 明日は
fu meiseki  ienai  to madoi  asu wa
不明確  說不出口  躊躇著的明日

時を update  溢れ出した
toki o  update  afure dashita
將時間給「更新」 滿溢而出

手を伸ばして  やっと摑んだ
te o nobashite  yatto tsukanda
把手伸了出來  總算抓住了呢

全次元の 點と點が
zen jigen no ten to ten ga
那把所有次元的 點和點給

繋がって今
tsunagatte ima
相互繫起的此時此刻


不完全  不透明  不安だった世界
fukanzen  futōmei  fuandatta sekai
將不完整  不透明  不安著的這個世界

切り開いた stage  立っているんだ
kirihiraita  stage  tatte iru nda
一舉劈開 「舞臺」 已經站立其上了啊

一歩進んだ  スタートラインを
ippo susunda  sutātorain o
一步跨出  從起跑線的那端

信じて  瞳(め)を閉じて
shinjite  me o tojite
相信著  而將瞳孔闔起

I'll take you forever.
(我會永遠帶著你的)

-

*勘違い 、間違い:前者是「事物可能是對的,但當事人想錯了」,常用於搞錯對方想表達的意思時。後者是「事物本身弄錯了」,用於真的搞錯些什麼的情況,像是把糖、鹽加錯。

*感違い  魔違い  愛違い:跟第一段的「勘違い  間違い  相違い」同音。

-

明透的新歌~~沒想到是NEFFY和VITTE做的詞,讓整首歌聽起來就像是偶像剛開始啟程的故事一樣呢~Hi-Fi P我倒是不認識,查了一下發現四周前才開始活動,難道是神椿的暗中培養!(?
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

oVo巴爾坦星人
有沒考慮哪天給沒中文化的遊戲做翻譯?
2022-06-29 14:27:44
-UB-
RPG製作大師的那種小品遊戲的話曾經有考慮過,因為BS2給我的震撼太大。不過那種應該都是整個漢化組(官方、非官方)的資源下去營運的,目前我是還沒有加入相關社群的意願。單人漢化的話很累,我只試過漢化eratw的口上,自用而已,光是一個角色的一小部分就花了數小時w
2022-06-29 22:36:14
研究
這位的最近有發現到,不錯聽 感謝翻譯
2022-06-29 20:23:12
-UB-
感謝支持,還請也聽聽明透的其他歌曲!每首歌都有著不同的魅力哦!
2022-06-29 22:33:06
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作