作詞:Shuzuku
作曲:Shuzuku
編曲:Shuzuku
PV:Shuzuku
唄:可不
中文翻譯:月勳
あぁ眠れないな
aa nemure na i na
啊啊睡不著啊
午前三時(shí)のコンビニは
gozen sanji no konbini wa
春天在凌晨三點(diǎn)的便利商店裡
春がたむろしている
haru ga ta mu ro shi te i ru
聚在一起
居心地が悪いんだ
igokochi ga warui n da
令人感到不舒服
春の陽(yáng)気に充てられて
haru no youki ni ate ra re te
被安排於春天的朝氣蓬勃中
降る春雨、酔いが回り僕は
furu haru same, yoi ga mawari boku wa
降下的春雨、醉醺醺的我
枯木に花でも咲かないかと
koboku ni hana de mo sakanai ka to
花是否也不會(huì)在朽木上盛開(kāi)呢
今日も部屋を見(jiàn)つめる
kyou mo heya wo mitsume ru
今天也注視著房間
あぁ眠れないな
aa nemure na i na
啊啊睡不著啊
冷めたコーヒー
same ta ko-hi-
冷掉的咖啡
レンジにかけるには
renji ni ka ke ru ni wa
要保持距離的話
寂しさが足りない
sabishi sa ga tari na i
寂寞還不足夠
貴方と飲み明かした
anata to nomi akashi ta
與你喝到天亮
月明かり,グラス一杯に注いで
tsuki akari, gurasu ippai ni sosoide
月光,到進(jìn)玻璃杯裡
昔話に花が咲かないかと
mukashi banashi ni hana ga sakanai ka to
花是否不會(huì)在以前的故事裡盛開(kāi)呢
今日も誰(shuí)かを求めている
kyou mo dare ka wo motome te i ru
今天也尋求著某人
見(jiàn)たはずの夢(mèng)も
mita ha zu no yume mo
本來(lái)應(yīng)該夢(mèng)見(jiàn)的夢(mèng)也好
この手紙の宛先も
ko no tegami no ate saki mo
這封信的收信人也好
君の顔も何もかも
kimi no kao mo nani mo ka mo
你的臉也好 所有一切
忘れたよ
wasure ta yo
我都忘記了啊
忘れたよ
wasure ta yo
我都忘記了啊
わすれたよ
wa su re ta yo
我都忘記了啊
わすれたんだよ
wa su re ta n da yo
我都忘記了啊
春、涙暮らし、月明り
haru, namida gurashi, tsuki akari
春天、淚眼汪汪、月光
下を向いて歩いているのに
shita wo muite aruite i ru no ni
明明低著頭行走著
花の名前一つも覚えられずに
hana no namae hitotsu mo oboe ra re zu ni
卻連一個(gè)花名都記不住
君の顔も思い出せず
kimi no kao mo omoi dase zu
依舊無(wú)法想起你的臉
-
日文沒(méi)有很好,中文也沒(méi)有很好
有任何翻譯上的問(wèn)題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來(lái)源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。